- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
内蒙古医学院
2009级英语专业第三学年第五学期
翻译理论与实践(英译汉)模拟试题
2011年12月
(试题册)
SectionAMultipleChoiceQuestions(10points)
SectionBTranslationImprovement(10points)
SectionCTranslationofPhrases(10points)
SectionDTranslationofSentences(10points)
SectionETranslationofParagraph(10points)
SectionFTranslationofText(20points)
SectionAMultipleChoiceQuestions(5×2=10points)
I.Directions:ChoosethebestanswerfromthechoicesmarkedA,B,CorD.
1.Thetranslationprocessgenerallyincludesthefollowingexcept__________.
A.understandingB.revisionC.transitionD.expression
2.Thetranslationlevelsgenerallycoverthefollowingexcept__________.
A.textB.clustersofphrasesC.wordD.sentence
3.Thetranslatorshouldalwaysavoidsuchtwoproblemsinexpressionas__________.
A.over-statementunder-statement
B.over-presentationunder-presentation
C.over-revisionunder-revision
D.over-understandingunder-understanding
4.Translationskillsincludethefollowingexcept__________.
A.expression.B.annotationC.amplificationD.adaptation
5.Thefollowingwordsareonomatopoeicwordsexcept__________.
A.SmileB.giggleC.whizD.murmurSectionBTranslationImprovement(5×2=10
points)
Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneortwoinadequacies.
Improvethegiventranslationsbymakingminorchanges
Example:
原文:Thisthesisleavesmuchtobedesired.
译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。
改译:这篇文章有很多地方有待完善。
6.原文:Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofour
nationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood..
译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。
改译:。
7.原文:OfpoetryIdon’treadmuchandwhenIdoIchoosethedeadlionin
preferencetothelivingdog.
译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。
改译:。
8.原文:Knowingaboutalanguagedoesn’tmeanknowingthelanguage.
译文:了解一种语言并不意味着掌握一种语言。
改译:。
9.原文:Themorehethoughtaboutit,thelesshewasabletoarrangehisspeechin
hismind.译
文档评论(0)