“法语高级口译”课程建设报告 课程负责人刘和平,教授,翻译学博士.pdfVIP

“法语高级口译”课程建设报告 课程负责人刘和平,教授,翻译学博士.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“法语高级口译”课程建设报告

课程负责人:刘和平,教授,翻译学博士

1974年参加工作,在北京师大一附中任教。

1982年大学本科毕业留校至今,大学教龄24年。

中国翻译协会第四届、第五届理事,翻译理论与教学委员会委员,

对外传播委员会法语分会委员,北京译协常务理事,中国翻译资格(水

平)考试专家委员会委员,《中国翻译》编委,《Forum》编委,20XX

年获得法国教育部颁发的棕榈骑士勋章。

近五年发表翻译理论与口译教学研究专著2部、译著6部、主编

口译丛书一套,已出版3部,待出版5部,在核心刊物发表论文数篇。

本人近年来集中研究口译理论和教学,对国内外口译研究和教学动向

有一定了解,每年参加2-4次国际/国内翻译类研讨会,并多次作主

题发言,应邀在《中国翻译》组织的两年一期的全国翻译师资暑期讲

习班讲课(学员基本上是英文的),参加外校研究生毕业论文答辩,

博士论文开题报告等。另外,先后接受国内外邀请讲学数场,听讲学

生(本科生和研究生)超过2000人,受到同行和学生的认可和好评。

本人多年来先后为联合国、教科文和国内外机构或大型企业做交替翻

译或同声传译,同时翻译发表翻译学专著和文学作品若干部,这些翻

译实践经验对口译和笔译教学有重要作用。

集口笔译实践、口笔译教学和翻译研究为一身,本人能从理论高

度审视翻译实践和教学的各个环节,科学设计口译课程和教学方法。

另外,本人曾承担度多种基础课和专业课程,1996年博士论文

答辩回国后主要教授本科生、研究生(中外双向)口译、笔译和翻译

理论课。在教学中,充分利用自己对认知心理学、语言学、信息学和

翻译学的了解和认识,注意按照市场和学生的不同情况教书育人,在

培养学生解决问题能力的同时传授必要的知识,教学实践经验丰富,

方法灵活,课程始终受到学生的好评。

教师队伍结构及素质:

本教研室情况比较特殊,一共有7名教师,分为文学、语言学和

翻译三个方向。近些年本人先后接受三名青年教师随堂听课,并在课

后向他们传授教学方法,与他们一起讨论教学中应该注意的环节和问

题。其中一名教师由于考上北大博士生被派到国外就读,另一名青年

教师在教育部工作一年后到法国留学,现在有一名硕士研究生在跟班

上课,计划在06年9月开始上视听说课,一年后开始上三下的口译

课。

教师教学改革与教学研究:

近十年教学改革和教学研究的主要目标是:探索一套中国大学生

在不完全具备双语能力的情况下接受口译职业培训的条件、原则、方

法和教材,以满足中国用人市场对一般翻译的需求。主要解决以下几

个关系:教学翻译和翻译教学,认知知识与语言知识,学习技能与学

习知识,职业道德与职业技能。

传统的口译教学有几个重大问题:实效性差、书面化、偏重语言

轻技能。另外,按照法国释意理论,“当学生的工作语言(母语和习

得语言)没有达到娴熟水平情况下不能教授翻译,更不能教授口译”。

市场对口译人员需求很大,但如何有效解决既要进行职业培训,又要

兼顾本科生实际外语水平之间的矛盾,同时完成法语教学大纲制定的

目标?本人十几年来始终围绕这个问题展开理论研究和教学工作,围

绕该课题先后完成博士论文、到国内外十几所学校考察、听课几百小

时,发表专著、译著、论文数十篇(详见表格),最终摸索完成独特

的本科生口译模式,从理论和实践上初步解决了上面提出的问题。

课程内容/教学内容组织安排:

交替传译,包括译前准备、听辨、分析、理解记忆、笔记和表达

等口译环节。鉴于口译是双语交际环境,对语言提高有特殊作用,也

鉴于全国法语本科生教学大纲制定了听、说、读、写、译目标,语言

提高也是口译教学前后不可忽视的内容。

《交传》的教学目标是:通过培训,力求达到:(1)能够集中精

力听讲,并利用大脑强记语篇意义;(2)掌握笔记技巧,辅助理解和

记忆;(3)能够准确理解并借助笔记翻译3-5分钟左右/单元=160-200

字词/分钟叙述、论证或描述语体的讲话;(4)具有良好的应变能力

和心态;(5)具备职业译员的基本素质。

《交传》分为4个单元共15讲,每一讲平均用4-6课时,外加

每单元测试评估2-4小时,共计约72课时。学生用书每一单元/讲由

译前思考、相关理论提示或技能讲解、课内外练习、阅读参考及口译

知识等五个部分组成。

第一单元:口译训练准备(Miseensituation

文档评论(0)

135****5605 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档