- 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《“爱丁堡市民咨询家访”口译实践报告-联络口译中的译员主体性》
爱丁堡市民咨询家访口译实践报告——联络口译中的译员主体性
一、引言
本次口译实践项目,我在爱丁堡市参与了市民咨询家访的口译工作。这是一次联络口译,其中涉及不同语言背景和文化差异的交流。在此次实践中,我不仅深入了解了专业口译的工作流程,也感受到了译员主体性的重要性。以下是我的实践经历及所悟所感。
二、项目背景
爱丁堡作为一座国际化城市,不同文化背景的市民间沟通交流需求逐渐增强。为了促进不同文化背景市民间的互动,提升市民生活质量,市政府开展市民咨询家访项目。此次家访旨在了解市民需求,提供相关服务与支持。我作为口译员,负责在双方交流中提
文档评论(0)