定语从句的翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

定语从句的翻译

定语从句的翻译

英语中的定语从句根据它们对主句的限制和影响,分为限制性定

语从句,和非限制性定语从句。无论哪种,一般都放在所修饰的中心

词之后。在翻译成中文时,为符合中国人的语言表达习惯,既要读起

来上口,有便于理解,多数情况下将较短的限制性定语从句译为前置

定语。较长的或非限制性定语从句,要视具体情况,可以译成并列的

分句,或独立成句。

一。限制性定语从句

绝大多数限制性定语从句一般译为前置定语或并列句。

1。译成前置定语

1)Everythingthatisaroundusismatter.

我们周围的一切都是物质。

2)Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scause

aretherealheroesofhistory.

为人民的事业牺牲自己的人才是历史上真正的英雄。

2。译成并列句

1)Ihavesomegoodideaswhichwouldn’tsuityou.

我有一些好主意,怕对你不适用。

2)HewasoneoftheearliestEnglishgrammarianswhopaid

attentiontothisproblem.

他是英语语法学家,而且是最早注意这一问题的。

二。非限制性定语从句

1。译成并列句

1)Captureddocuments,whichwehaveobtainedfrom

individualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplus

prisoner-of–warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonths,

letustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpanded

substantially.

我们从经由这个走廊地带渗透进来的个别人身上缴获了一些文件,

近几个月又从战

俘那里得到了各种口供,我们相信渗透的规模已大幅度地扩展。

2)AnybodyisbetterthanMack,whohasneitherhonor,nor

ability,norcapital.

谁都比麦克强,他既没名誉,又没能力,也没资金。

2。译成独立句

1)ThefollowingMarch,Henrywasfifty-fiveyearsold,due

forretirement,andhadbeenofferedanoutsidejob,whichwould

givehimnearlytwicehissecretary’ssalarywithhispension.

翌年三月,亨利已经55岁,该退休了,但外面已经有人聘用他,

新职的待遇加上他

的养老金要比他当秘书的薪水多一倍。

2)Hethoughttobetterhiscircumstancesbymarryinga

youngwomanoftheFrenchnation,whowasbyprofessionan

opera-girl.

他想娶个法国女人来改善环境,那女人是个唱歌剧的年轻姑娘。

三。其他

由于汉语习惯上不使用长句,因此无论是限制性定语从句还是非

限制性定语从句,都可以把原文较长的定语从句拆开译成并列句或独

立句。使译文通顺流畅,条理分明。关系代词的翻译可根据具体情况,

灵活处理。

1)LastweekIwrotealettertoVice-President,whohadbeen

afamousprofessor

inouruniversity.

上周我写了一封信给副总统,副总统曾是我们学校的著名教授。

(将关

文档评论(0)

193****3725 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档