英汉语言词汇对比(第二组).pdfVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉语言词汇对比

1.概述

对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各

个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只

是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。”词

算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形

态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的

不同。

2.英汉词汇系统特征对比

2.1汉语

1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。

象形-表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在

表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。

(ideophonograph)

2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅

音的组合)不可能明示。

3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉

分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即

知,不会混同。即所谓“因形见义”。

4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉

寂”同音,但不会混淆。

5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变

化的拼音文字,而是方块字。汉字只能附加与粘合,也就是“简单对

接”。

6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,

许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。能独立的语

素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语

素)结合叫粘着,如“人民”。

2.2英语

1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读

性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按

可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。

2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。

3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清

楚是“好”还是“井”。英语不能在词一级因形见义。其主要的、基

本的功能是表音。

4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。如在孤立状态下permit(vt.

允许)与permit(n.许可、许可证)很可能混淆。英语同形异义词很

多。

5)英语的文字具有形态发生学机制:能产生性、数、格、级、

时、态、体等等变化,形态变化本身可以承载语法信息。

6)英语的word与语素是两个层级的概念,英语语素包括词根

(如undo中的do-)、词的前后缀(如undo中的un-)、形态形式

(如going中的-ing)。这些形式的分辨率都比较高。

3.英汉语言词的形态和语言类型对比

词是可以独立运用的最小语言单位,有书写形式、语音和意义。

汉语和英语都有实词(如名词、动词、形容词、数词、代词)和虚词

(如副词、介词、连词、感叹词、拟声词)。从词性上看,英语里没

有量词和助词,汉语里没有冠词、关系代词和关系副词。

从词形变化上看,汉语和英语属于不同的语言类型。先看下面的

例子:

a.Hewantstochangehislife.

b.Hewantedtobeleftalone.

c.TheChinesepeoplearerevelinginthesuccessoftheOlympics.

d.Themainroomwasbrokenintosmallcubicles.

英语里的谓语动词需要在形式上做些变化,以表达人称、数、语

态、时态和体态意义,这些变化称作屈折变化(inflection),因此英

语是屈折语。

英语里很多次的词性和意义很容易知晓,例如active(adj.),

action(n.),actively(adv.),actively(adv.),再如:unlike,dislike,alike;我

们通过添加词缀来改变词性或者词意的做法称作形态变化。

我们通过把以上例句翻译成汉语来分析一下汉语词汇特点:

a.他现在想换个活法。

b.那时,他之象自个儿待会儿。

c.中国人民为奥运成功而雀跃。

d.正堂隔成了几个小间。

从译文中我们可以看出:汉语动词本身不带有时

您可能关注的文档

文档评论(0)

150****6102 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档