网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“专八”翻译与技巧课件.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“专八”翻译与技巧ppt课件

CATALOGUE目录“专八”翻译考试简介翻译技巧概览专有名词翻译文化负载词的翻译翻译实践与案例分析备考建议与策略

“专八”翻译考试简介CATALOGUE01

随着全球化的发展,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显。为了培养高水平的翻译人才,我国推出了“专八”翻译考试。通过“专八”翻译考试,旨在检验考生的双语转换能力、文化素养和翻译技巧,选拔优秀的翻译人才,为国家和社会发展提供支持。考试背景与目的考试目的考试背景

主要包括笔译和口译两部分。笔译包括中英文互译,涉及政治、经济、文化等领域;口译包括中英文交替传译和同声传译等。考试内容要求考生具备扎实的双语基础、广博的文化知识和良好的翻译技巧。在笔译中,要求译文准确、流畅、符合目标语言习惯;在口译中,要求考生能够快速、准确地传达源语言信息,语音清晰、语速适中、表达流畅。考试要求考试内容与要求

翻译技巧概览CATALOGUE02

直译与意译直译保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化特征不明显的文本。意译侧重于传达原文的意义和精神,可以改变原文的句式和表达方式,更符合目标语言的表达习惯。

增译在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,适当增加一些解释性的词语或句子,以补充原文中隐含的信息。减译在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,适当省略一些不必要的词语或句子,避免冗长和重复。增译与减译

词序调整根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的词序,使译文更加自然流畅。在处理长句时,合理拆分句子结构,按照逻辑关系重新组织语序。

对于结构复杂、信息量大的长句,可以采用分句、断句、重组等方法进行拆译,使译文更加清晰易懂。在拆译过程中,要注意保持原文的逻辑关系和信息完整性,避免出现信息遗漏或歧义。长句拆译

专有名词翻译CATALOGUE03

人名翻译准确传达原意总结词在翻译人名时,应确保准确传达原意,包括音译和意译两种方式。音译要遵循原语言的发音规则,意译则要根据人名的含义和背景进行翻译。详细描述

VS保持文化特色详细描述地名翻译时,应保持文化特色,尊重历史背景和地理特征。同时,要遵循国际通用的地名翻译规则,确保译名的一致性和准确性。总结词地名翻译

准确传达机构性质在翻译机构名称时,应准确传达机构的性质、职能和特点。机构名称中常包含专业术语和特定词汇,需要仔细斟酌,确保译名能够准确反映原意。总结词详细描述机构名翻译

文化负载词的翻译CATALOGUE04

总结词在翻译过程中,对原文中涉及的文化背景进行解释,有助于读者更好地理解译文。详细描述在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景、历史事件、习俗等,需要进行适当的解释和说明,以帮助读者更好地理解原文的含义和语境。这种解释可以是对相关文化背景的简单描述,也可以是对相关历史事件的详细阐述。文化背景解释

总结词在翻译过程中,准确传递原文中的文化意象,是保证译文质量的重要一环。要点一要点二详细描述文化意象通常与特定的文化背景、历史传统和民族心理等密切相关,因此在翻译过程中,需要准确传递这些意象,避免因误解或忽略而导致译文质量受损。这需要对相关文化背景有深入的了解和认识,以及对语言和文化的敏感度。文化意象的传递

总结词在翻译过程中,处理文化差异是保证译文自然流畅的重要技巧。详细描述由于不同文化之间的差异,原文中的某些表达方式可能无法直接翻译成目标语言。在这种情况下,需要采取适当的处理方式,如意译、注释、替换等,以使译文更加自然流畅。同时,也需要尊重目标语言的表达习惯和规范,避免因过于直译而导致译文生硬或不地道。文化差异的处理

翻译实践与案例分析CATALOGUE05

总结词注重语言的艺术性和表达力详细描述文学翻译实践要求译者具备深厚的语言功底和艺术修养,能够准确传达原文的情感和意境,注重语言的表达力和美感。示例将诗歌从中文翻译成英文,需要考虑到韵律、节奏和修辞手法,以保持诗歌的完整性和美感。文学翻译实践

商务翻译实践将一份商业合同从中文翻译成英文,需要准确理解合同条款和法律用语,确保合同的有效性和合法性。示例强调准确性和专业性总结词商务翻译实践涉及商业合同、产品说明、市场推广等材料,要求译者具备相关专业知识和术语,能够准确传达原文意思,语言规范、专业。详细描述

详细描述新闻翻译实践要求译者具备快速、准确传达信息的能力,能够处理各种新闻文体和报道风格,同时保证翻译的及时性。示例将一则政治新闻从中文翻译成英文,需要准确理解新闻背景和相关术语,同时保证英文表达的流畅性和准确性。总结词注重时效性和信息准确性新闻翻译实践

备考建议与策略CATALOGUE06

词汇是翻译的基础,考生需要积累大量的词汇,并定期复习巩固。总结词考生应制定一个详细的词汇复习计划,每天定时复习一定数量的词汇,并尝试在实际翻译练习中使用这些词汇,以加深记

文档评论(0)

bookst + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档