- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
ICS01.080.10A22
DB3701
济南市地方标准
DB3701/T0005.1—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则
SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareas—Part1:Generalrules
2019-12-05发布2020-01-01实施
济南市市场监督管理局发布
DB3701/T0005.1—2019
I
目次
前言 II
引言 III
1范围 1
2规范性引用文件 1
3术语和定义 1
4基本原则 1
4.1合法性 1
4.2规范性 2
4.3地域性 2
4.4人文性 2
4.5简明性 2
5通则 2
5.1译写方法和要求 2
5.2书写要求 3
参考文献 5
DB3701/T0005.1—2019
II
前言
DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;
——第2部分:组织机构;——第3部分:园区商圈;——第4部分:道路交通;——第5部分:旅游;
——第6部分:医疗机构;——第7部分:经济金融;——第8部分:体育;
——第9部分:餐饮住宿;——第10部分:文化;
——第11部分:科技教育。
本部分为DB3701/T0005的第1部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局参加起草。
本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
DB3701/T0005.1—2019
III
引言
公共标识,作为国际化、现代化、信息化、社会化的标志性产物,以及现代社会语言生活的一个有机组成部分,种类繁多,功能多元,使用广泛,不可或缺。公共服务领域英语标识是国际化都市语言环境和人文环境建设的重要组成部分,对于国家和地区形象的塑造以及中外人文交流都具有重要意义。
长期以来,我市公共服务领域英语标识普遍存在翻译不统一、信息不全、错译误译、缺少规范等诸多问题。2019年4月,中共济南市委办公厅、济南市人民政府办公厅印发《关于全面开展城市品质“十化”提升行动加快建设“大强美富通”现代化国际大都市的实施方案》,明确提出规范城市标识,加注中英文对照等要求。
为贯彻落实济南市委、市政府城市国际化发展战略,营造国际化语言环境,亟需编制出台《济南市公共服务领域名称英文译写规范》系列地方标准,为我市公共服务领域名称英文译写提供规范化指导。这有助于提升我市国际形象,形成与我市经济实力和发展成就相适应的软实力,进而更好地推动我市对外人文交流,推动形成全方位、多层次、宽领域的对外开放新格局。
DB3701/T0005.1—2019
1
济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则
1范围
本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。3.1
专名specificterms
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。[GB/T30240.1-2013,定义3.2]
3.2
通名genericterms
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。[GB/T30240.1-2013,定义3.3]
3.3
意译freetranslation
在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。
4基本原则
4.1合法性
应符合我国通用语言文字法律法规的规定。
DB3701/T0005.1—2019
2
4.2规范性
应符合英文书写和表达等
您可能关注的文档
- DB37T 5131-2019 济南市区岩土工程勘察地层层序划分标准.docx
- DB37T 5134-2019 山东省海绵城市建设工程施工及验收标准 .docx
- DB37T 5135-2019 城镇道路地下病害体探测技术标准 .docx
- DB37T 5142-2019 城镇道路养护技术规程 .docx
- DB37T 5144-2019 600MPa 级普通热扎带肋钢筋应用技术规程.docx
- DB37T 5145-2019 复合土钉基坑支护技术标准 .docx
- DB37T 5148-2019 地源热泵系统运行管理技术规程 .docx
- DB37T 5149-2019 玻纤菱镁建筑模壳应用技术规程 .docx
- DB37T 5152-2019 城市超小净距浅埋暗挖隧道施工技术标准 .docx
- DB37T 5156-2020 既有居住建筑加装电梯附属建筑工程技术标准.docx
文档评论(0)