网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语专业八级讲座.pptx

  1. 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语专业八级讲座;一、教学大纲

二、考试大纲

三、翻译题型分析

四、翻译评分标准

五、翻译难点

六、考生常见问题分析

七、翻译技巧

八、应试策略;一、教学大纲;二、考试大纲;二、考试大纲;三、题型分析——汉译英;三、题型分析——英译汉;四、翻译评分标准; 英译汉总体评分标准包括两项(2010年起机阅)

“译文忠实性”与“语言适切性”。

按满分10分为比例,“译文忠实性”计7分:极差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,优秀6-7分;

“语言适切性”计3分:极差0分,合格1

分,良好2分,优秀3分。;四、翻译评分标准;四、评分标准——汉译英;四、评分标准——汉译英;四、评分标准——汉译英;四、评分标准——汉译英;五、难点;五、难点——汉译英理解;五、难点——汉译英理解;五、难点——汉译英理解;五、难点——汉译英理解;五、难点——汉译英理解;五、难点——汉译英表达;五、难点——汉译英表达;五、难点——汉译英表达;五、难点——汉译英表达;五、难点——英译汉理解;五、难点——英译汉理解;五、难点——英译汉理解;五、难点——英译汉理解;五、难点——英译汉表达;五、难点——英译汉表达;五、难点——英译汉表达;五、难点——英译汉表达;五、难点——英译汉表达;六、考生常见问题分析;(一)汉译英常见问题分析;(一)汉译英常见问题分析;(一)汉译英常见问题分析;例2:

【原文】得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。(2003年真题)

【误译】BeforeIgotill,Iwasquitedomineeringathomeowingtomydotingparetns.;(一)汉译英常见问题分析;例2:

【原文】大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002年真题)

【误译】People,poororrich,areequallyblessedbythenature.;例3:

【原文】一个春天的傍晚,圆中百花怒放,父母在圆中设宴……

【误译】Onadarkofspring,allkindsofflowersinthegardenblossoms.Myparentsheldafeastinthegarden…;(一)汉译英常见问题分析;例2:

【原文】吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(1999年真题)

【误译】TheCanada’slong-termpolicyistoattractandaccepttheforeignimmigrant.;(一)汉译英常见问题分??;例2:

【原文】一霎时,一阵被人摈弃、为世所遗的悲愤兜上心头,……(2003年真题)

【误译】Quicklyenough,Iburstedintoangeratbeingabandonedanddiscardedbytherestandcouldnothelpcrying.;(一)汉译英常见问题分析;例2:

【原文】……也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005年真题)

【误译】Itisnotdifficulttoevaluateproperlytheperson’smeaningofexisting…;(一)汉译英常见问题分析;(一)汉译英常见问题分析;(一)汉译英常见问题分析;(一)汉译英常见问题分析;例2:

【原文】得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,(2003年真题)

【误译】Iwasdeeplylovedbyparentsandalwaysspoiledathomebeforemyillness.;(一)汉译英常见问题分析;例2:

【原文】当他活着一天,总要尽量多工作、多学习……(2005年真题)

【误译】Theytriedtheirbesttoworkmoreandstudymore…aslongastheyarealive.;(一)汉译英常见问题分析;例1:

【原文】在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。(2007年真题)

【误译】…aflockofsheeparegrazingwithbentheadsbytheriverside.Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifuldusk.;例2:

【原文】开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜……(2004年真题)

【误译】Asyo

文档评论(0)

159****1944 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档