网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《李龙眠画罗汉记》原文翻译译文及注释 .docxVIP

《李龙眠画罗汉记》原文翻译译文及注释 .docx

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Word

PAGE

PAGE1

《李龙眠画罗汉记》原文翻译译文及注释

1、《李龙眠画罗汉记》原文翻译译文及解释

《李龙眠画罗汉记》原文翻译及解释

原文:

李龙眠画罗汉渡江,凡十有八人。一角漫灭[1],存十五人有半,及童子三人。

凡未渡者五人:一人值坏纸[2],仅见腰足。一人戴笠携杖,衣袂翩然,若将渡而无意者。一人凝立无望,开口自语。一人跽左足[3],蹲右足,以手捧膝作缠结状,双屦脱置足旁,回顾微哂[4]。一人坐岸上,以手踞地[5],伸足入水,如测浅深者。

为渡者九人:一人以手揭衣,一人左手策杖[6],目皆下视,口呿不合[7]。一人脱衣,又手捧之而承以首[8]。一人前其杖,回首视捧衣者。两童子首发鬅鬙[9],共舁一人以渡[10]。所舁者长眉覆颊,面怪伟如秋潭老蛟。一人仰面视长眉者。一人貌亦老苍,伛偻策杖[11],去岸无几,若幸其将至者。一人附童子背,童子瞪目闭口,以手反负之,若重不能胜者。一人貌老过于伛偻者,右足登岸,左足在水,若起未能。而已渡者一人,捉其右臂,作势起之;老者努其喙[12],缬纹皆见[13]。又一人已渡者,双足尚跣[14],出其履将纳之,而仰视石壁,以一指探鼻孔,轩渠自得[15]。

按罗汉于佛氏为得道之称,后世所传高僧,犹云锡飞杯渡[16]。而为渡江,艰辛乃尔,殊可怪也。推画者之意,岂以佛氏之作止语默皆与人同[17],而世之学佛者徒求卓诡变幻、可喜可愕之迹,故为此图以警发之欤[18]?昔人谓太清楼所藏吕真人画像俨若孔、老[19],与他画师作轻扬状者不同[20],当即此意。

解释:

[1]漫灭:磨灭看不清。

[2]值:遇到。

[3]跽(jì)两膝跪着,上身挺直。

[4]哂(shěn):微笑。

[5]踞:倚。

[6]策杖:扶着拐杖。

[7]呿(qū):张口。

[8]承以首:顶在头上。

[9]鬅鬙(péngsēng)头发散乱的样子。

[10]舁(yú):抬。

[11]伛偻(yǔlǚ):驼背。

[12]喙(huì):嘴。

[13]缬(__é)纹:绉纹。

[14]跣(__ǎn):光脚。

[15]轩渠:愉快、畅适的样子。

[16]锡:锡杖。僧人所用。锡飞:跨着锡杖飞行。杯渡:乘着木杯渡河。锡飞杯渡都是古代关于高僧的传说。

[17]作止语默:活动、休止、说话、沉默。

[18]警发:警示、启发。

[19]太清楼:北宋真宗藏书画处。吕真人:吕洞宾。相传为八仙之一。俨若:很像。孔:孔子。老:老子。

[20]轻扬:超脱尘世的样子。

译文:

李龙眠画的罗汉渡江图,共有十八人。画的一角受潮模糊不清,仅存罗汉十五个半,和三个童子。

画中没有渡江有五个人:一个正好在画纸的损坏处,只看到腰和脚。一个戴着斗笠手拿拐杖,衣袖飘扬,好像并不想渡江。一个直立着眺望远方,自言自语。一个左脚跪着,右脚蹲着,两手交叉抱住膝盖,两双鞋子脱放脚边,回头微笑着。一个坐在岸边,用手撑住地面,把脚伸进水里,好像在探测江水的深浅。

正渡江的有九个人:一个用手掀起衣摆,一个左手拄着拐杖,眼睛都向下看,嘴张得大大的合不拢。一个脱下衣服,两手托着,顶在头上。一个把拐杖拄在身前,回头看两手托衣的那个人。两个童子头发蓬松,一起抬着一个人渡水。他们抬着的人,眉毛长得盖住了面颊,长相奇特得好像秋潭中的老蛟龙。一个仰着头看长眉老人。一个相貌也老了,驼着背拄着手杖,离岸不远,那神情就好像在庆幸自己快要到岸了。一个靠在童子背上,那童子眼睛睁得大大的,嘴唇抿得紧紧的,反过手来背着他,好像重得他受不了。一个相貌比驼背的更老,右脚已登岸,左脚还在水中,好像爬不上去,一个已经上岸的人,捉住他的右手,作势要拉他上来。老人嘟着嘴,嘴上的皱纹都显露出来了。又有一个已登岸的人,还赤着双脚,拿出鞋子准备穿上,却又抬头看着石壁,用一根手指挖鼻孔,很得意地笑着。

按照佛家的说法罗汉是得道者的称呼,后代流传的高僧传中,还有神僧跨法杖飞行、乘木杯渡水的记载。而这些罗汉渡江,竟然艰苦成这样子,真是令人特别奇怪。我推测作画者的用意,难道是因为佛陀的动作、休息、说话及沉默,都和一般的人相同,然而世上学佛的人,只想去追求高超怪异、变幻莫测、可喜可惊的迹象,所以画这一幅图,来告诫启发他们吗?从前人说太清楼所藏的吕洞宾画像,相貌庄重如同孔子、老子,和其他画家画成超脱尘世的样子不同,应当就是这个用意。

2、韩愈《画记》原文及翻译译文

韩愈《画记》原文及翻译韩愈

原文:

文档评论(0)

195****8941 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档