网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

意大利语翻译岗位招聘面试题(某大型国企)题库详解.docxVIP

意大利语翻译岗位招聘面试题(某大型国企)题库详解.docx

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

招聘意大利语翻译岗位面试题(某大型国企)题库详解

面试问答题(共60题)

第一题:

请描述一次您在翻译工作中遇到的文化差异问题,以及您是如何解决这个问题的。

答案:

在最近一次翻译意大利语合同文件时,我遇到了一个文化差异问题。合同中涉及到的“试用期”一词,在意大利语中有两种表达:“prova”和“periododiprova”。经过查阅资料,我发现“prova”更常用于非正式场合,而“periododiprova”则更为正式和官方。

在解答这个问题时,我首先与客户进行了沟通,确认了合同的性质和正式程度。随后,我选择了“periododiprova”这一表达,因为它更加正式,符合合同文件的正式性质。同时,我还向客户解释了两种表达的区别,以及为什么我选择了“periododiprova”。

解析:

这道题旨在考察应聘者对文化差异的敏感度和处理能力。通过描述一个实际案例,应聘者可以展示自己如何识别和解决翻译过程中遇到的文化差异问题。优秀的回答应该包括以下几点:

清晰地描述遇到的文化差异问题。

说明如何识别和确认文化差异。

展示解决问题的方法和策略。

体现对客户的沟通能力和对翻译工作的专业性。

第二题:

请描述一次您在翻译工作中遇到的文化差异问题,以及您是如何解决这个问题的。

答案:

在之前的一次翻译项目中,我负责将一份关于意大利文化遗产保护的文件从意大利语翻译成中文。在翻译过程中,我发现原文中提到了一些意大利特有的文化符号和习俗,这些在中文中没有直接的对应表达。

解析:

在回答这个问题时,应聘者可以从以下几个方面展开:

描述具体的文化差异问题:例如,原文中提到的意大利特有的节日庆典、传统服饰或食物等,这些在中文中可能没有直接对应的词汇或表达方式。

解决问题的方法:应聘者可以说明自己是如何通过查阅资料、咨询相关专家或与意大利语母语者沟通来找到合适的翻译方法。例如,可能会采用注释、解释性翻译或寻找近似的中文表达来传达原文的文化内涵。

结果和反思:应聘者可以谈谈这次经历对自己的翻译技能和文化敏感性的提升,以及未来遇到类似问题时将如何做得更好。

以下是一个可能的答案示例:

在我负责翻译的那份关于意大利文化遗产保护的文件中,原文提到了一个名为“帕多瓦的骑士”的节日庆典。在中文中,没有直接对应的节日名称。为了准确传达原文的文化内涵,我首先查阅了相关资料,了解了这个节日的背景和意义。然后,我向一位在意大利生活多年的朋友咨询,了解到这个节日类似于中国的“端午节”,于是我在翻译时采用了“类似端午节风格的庆典”这样的表达,并在脚注中详细解释了节日的内容。

这次经历让我意识到,作为翻译,不仅要掌握语言知识,还要具备跨文化沟通的能力。在今后的工作中,我会更加注重文化差异的处理,力求在翻译中既忠实原文,又符合目标语言的文化习惯。

第三题

请将以下意大利语句子翻译成中文:“L’aziendaharecentementeacquistatonuovidipendentiecisonostatealcunedifficoltànellaricercaditalenticonlecompetenzenecessarie.”

答案:

这家公司最近收购了新员工,并且在寻找具备必要技能的人才方面遇到了一些困难。

解析:

这句话的意思是:“这家公司最近收购了新员工,并且在寻找具备必要技能的人才方面遇到了一些困难。”在翻译成中文时,需要注意以下几点:

词汇翻译:

“L’azienda”对应“这家公司”

“harecentementeacquistato”对应“最近收购了”

“nuovidipendenti”对应“新员工”

“cisonostatealcunedifficoltà”对应“在寻找……方面遇到了一些困难”

“nellaricercaditalenti”对应“在寻找人才”

“conlecompetenzenecessarie”对应“具备必要技能的”

语法结构:

原句是一个复合句,主语是“L’azienda”,谓语是“harecentementeacquistato”,后面跟着一个时间状语“nuovidipendenti”,接着是一个完整的分词短语“cisonostatealcunedifficoltànellaricercaditalenti”,最后是目的状语“conlecompetenzenecessarie”。

文化差异:

在翻译时,需要注意中意两国的文化差异,确保翻译后的句子在中文中自然、流畅,符合中文的表达习惯。

通过以上分析,可以将意大利语句子准确地翻译成中文。

第四题:

请描述一次您在翻译工作中遇到的困难,以及您是如何克服这

文档评论(0)

hykwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档