- 1、本文档共14页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《法律文本中抽象名词、动词-ing短语和复杂被动句的翻译》
一、引言
法律文本是社会秩序的基石,其准确性和严谨性对司法公正具有极其重要的意义。本文将着重讨论在法律文本翻译中如何正确处理抽象名词、动词-ing短语和复杂被动句的翻译方法,力求实现准确无误、地道通顺的翻译效果。
二、法律文本中的抽象名词翻译
法律文本中常常出现大量的抽象名词,这些名词具有高度的专业性和复杂性。在翻译过程中,我们应准确理解这些名词的含义,同时注意与本国法律的衔接,选择合适的术语或词组来传达其法律意义。例如,英文中的limitationofliability可翻译为“责任限制”,它具体体现在民事法律中对某些情况下责任
文档评论(0)