网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

考研翻译第一讲.pptxVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考研翻译第一讲REPORTING

目录翻译概述与考研翻译要求词汇理解与运用句子结构分析与长难句处理翻译技巧与实践文化背景知识在翻译中的应用模拟题训练与讲解

PART01翻译概述与考研翻译要求REPORTING

翻译定义将一种语言中的文本转换为另一种语言中的等效文本的过程,涉及语言、文化和语境等多个层面。重要性翻译是跨文化交流的重要桥梁,对于促进国际交流、推动文化多样性以及学术发展具有重要意义。翻译定义及重要性

题型考研翻译题型主要包括英译中和中译英两种,涉及不同领域的文本,如文学、科技、经济等。评分标准考研翻译评分主要依据准确性、流畅性和完整性三个方面。准确性指译文是否准确传达原文意思;流畅性指译文是否自然、通顺;完整性指译文是否覆盖原文所有信息点。考研翻译题型及评分标准

历年真题回顾与总结考研翻译历年真题涉及领域广泛,难度逐渐加大,对考生的语言能力和文化背景知识要求较高。历年真题特点考生需注重平时积累,提高双语能力,掌握一定的翻译技巧和方法,同时关注时事热点和各类文化背景知识。在备考过程中,多做真题模拟练习,熟悉考试形式和评分标准,提高应试能力。备考建议

PART02词汇理解与运用REPORTING

名词、动词、形容词、副词等,针对不同词性采取不同的记忆策略。按词性分类将词汇按照不同主题进行分类,如经济、政治、文化等,有助于记忆和提取。按主题分类通过联想将生词与已知事物或图像联系起来,形成深刻印象。联想记忆法掌握常见的词根、词缀和构词规则,有助于推测生词含义和扩大词汇量。构词法记忆词汇分类及记忆方法

一词多义现象同一个词在不同语境下可能有不同含义,需要根据上下文进行理解。近义词辨析区分近义词在含义、用法和搭配上的细微差别,避免误用。词组与习语掌握常见的词组和习语,理解其含义和用法,提高表达的准确性和地道性。词义辨析与语境理解

某些常见词汇在特定语境下具有特殊含义,容易被忽视或误解。熟词僻义现象熟词僻义往往依赖于特定的语境,需要结合上下文进行理解。语境依赖性通过举例分析熟词僻义现象,加深对这类词汇的理解和记忆。例子分析熟词僻义现象分析

PART03句子结构分析与长难句处理REPORTING

0102主语(subject)句子中的动作执行者或状态主体,通常由名词、代词或名词性短语充当。谓语(predicat…描述主语动作或状态的动词或动词短语。宾语(object)动作的对象或承受者,常位于及物动词或介词后。定语(attribut…修饰名词或代词的成分,通常由形容词、名词、代词等充当。状语(adverbia…修饰动词、形容词、副词或整个句子的成分,表示时间、地点、方式等。030405句子成分划分与识别

ABCD长难句结构剖析及简化技巧识别句子主干找到句子的主谓宾结构,确定句子的核心意思。简化句子结构将长难句拆分成简单句,逐个理解每个简单句的意思,再综合起来理解整个长难句。分析修饰成分识别定语、状语等修饰成分,理解它们对句子主干的补充和说明。利用上下文结合上下文语境,理解句子中省略或隐含的信息。

VS根据句子意思和语法结构,将长句划分为若干个意群,每个意群表达一个相对完整的意思。断句策略在意群之间适当断句,使译文更加流畅自然。断句时需注意保持句子意思的完整性,避免过度拆分导致理解困难。同时,可根据中文表达习惯,适当调整句子顺序和表达方式。意群划分意群划分和断句策略

PART04翻译技巧与实践REPORTING

若原文表达规范、结构清晰,直译能保留原文风格,准确传达信息;若原文表达含蓄、富有文化内涵,意译更能体现原文意境。原文语言特点针对不同读者群体,选择直译或意译以更好地符合读者阅读习惯和审美需求。译文读者群体根据翻译目的,如信息传递、文化交流等,灵活选择直译或意译策略。翻译目的直译与意译选择依据

增词在翻译过程中,根据语境和表达需要,适当增加词汇以更准确地传达原文信息,如补充隐含信息、明确指代关系等。减词在不影响译文准确性的前提下,适当删减原文中冗余或不必要的词汇,使译文更加简洁明了。换词针对原文中某些难以直译或不符合目标语言表达习惯的词汇,采用换词策略,选择更贴近目标语言的表达方式。增词、减词、换词策略运用

被动语态和主动语态转换方法被动语态转主动语态识别原文中的被动语态结构,将其转换为目标语言中的主动语态结构。根据语境补充主语或调整句子结构,确保译文自然流畅。主动语态转被动语态在目标语言中,若使用被动语态更符合表达习惯或更能突出信息重点,可将原文的主动语态转换为被动语态。同时,注意处理好施事和受事的关系,确保译文准确性。

PART05文化背景知识在翻译中的应用REPORTING

思维方式差异中西文化差异对翻译影响中文重意合,英文重形合;中文表达含蓄,英文表达直接。价值观念差异中西方在道德、审美、宗教等方面的价值观念存在差异,

文档评论(0)

132****4623 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档