网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《劳特利奇翻译研究百科全书》(第三版)述评学科动态 多维度发展.docxVIP

《劳特利奇翻译研究百科全书》(第三版)述评学科动态 多维度发展.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

《劳特利奇翻译研究百科全书》(第三版)述评学科动态多维度发展

第一章翻译学理论的发展与演变

第一章翻译学理论的发展与演变

(1)翻译学作为一门跨学科的领域,自20世纪初兴起以来,经历了从实证主义到解构主义,再到后现代主义的演变。在这个过程中,翻译理论的研究方法、研究对象和理论框架都发生了深刻的变化。例如,20世纪50年代的翻译研究主要集中在语言的转换和等值理论,如卡特福德(J.C.Catford)的《翻译研究导论》提出了对翻译的全面分析框架。而进入70年代,随着解构主义思潮的兴起,翻译研究开始关注文本的多义性和文化语境,如罗兰·巴特(RolandBarthes)的《翻译:重写神话》强调了翻译中的创造性。

(2)随着全球化进程的加速,翻译学理论的发展更加注重跨文化交流和多元文化的视角。近年来,翻译研究的重点转向了翻译伦理、翻译策略和翻译效果的评价。据《国际翻译研究期刊》的统计,自2010年至2020年间,有关翻译伦理的研究文献增加了60%。在翻译策略方面,如斯内尔-霍恩比(HansJ.Vermeer)的“目的论”和勒菲弗尔(AndréLefevere)的“文化翻译理论”等,都为翻译实践提供了理论指导。以中国为例,近年来翻译策略在文化自信的背景下,更加注重本土文化的表达和传播。

(3)翻译学理论的演变也体现在翻译实践的新领域和新技术的应用上。随着人工智能技术的快速发展,机器翻译逐渐成为翻译研究的热点。据《自然语言处理杂志》报道,2016年至2020年间,机器翻译相关的研究论文数量增长了150%。此外,翻译学理论在翻译项目管理、翻译记忆库和翻译质量评估等方面也得到了广泛应用。例如,谷歌翻译的神经网络模型在2017年推出后,翻译准确率得到了显著提升,这对翻译行业产生了深远影响。

第二章翻译实践领域的拓展与深化

第二章翻译实践领域的拓展与深化

(1)翻译实践领域的拓展与深化体现在多个方面,首先是翻译内容的多样化。随着社会的发展,翻译不再局限于文学、科技等领域,而是扩展到影视、广告、游戏、社交媒体等多个领域。例如,随着网络文学的兴起,越来越多的网络小说被翻译成多种语言,丰富了国际读者的阅读体验。此外,电影字幕翻译和影视配音翻译也日益受到重视,其中《哪吒之魔童降世》等多部国产动画电影的字幕翻译成功吸引了海外观众。

(2)翻译实践的深化则表现在翻译质量标准的提高和翻译技术应用的创新。翻译质量评价体系不断完善,如ISO9001质量管理体系在翻译行业的应用,提高了翻译产品的标准化水平。同时,翻译技术不断进步,翻译记忆库、术语库和机器翻译等工具的应用,大大提高了翻译效率和准确性。以术语库为例,它能够帮助翻译者统一术语,确保翻译的一致性和准确性。在游戏翻译领域,术语库的应用尤为关键,如《魔兽世界》的术语翻译就得益于专业术语库的支持。

(3)翻译实践领域的拓展与深化还体现在翻译服务的个性化与定制化。随着客户需求的多元化,翻译服务不再是单一的语言转换,而是根据客户需求提供定制化的解决方案。例如,针对特定行业或领域的专业翻译服务,如法律文件翻译、金融报告翻译等,都需要翻译者具备丰富的专业知识和行业经验。此外,随着互联网的发展,线上翻译服务平台如“腾讯翻译君”、“百度翻译”等,为用户提供便捷的翻译服务,满足了不同场景下的翻译需求。这些平台的兴起,也推动了翻译行业的数字化转型和商业模式创新。

第三章翻译技术与方法论的革新

第三章翻译技术与方法论的革新

(1)翻译技术的革新主要体现在机器翻译和自然语言处理(NLP)技术的进步上。近年来,随着深度学习算法的广泛应用,机器翻译的准确率有了显著提升。根据《自然语言处理杂志》的报道,2018年至2020年间,基于神经网络的机器翻译模型在多项国际翻译竞赛中取得了优异的成绩,准确率提高了20%以上。例如,谷歌翻译在2016年推出的神经网络模型后,翻译质量得到了大幅改善,使得机器翻译在新闻、旅游、社交媒体等领域的应用更加广泛。

(2)翻译方法论的创新则体现在对翻译过程的研究和对翻译者的支持。翻译过程研究关注翻译者的思维模式和决策过程,如瑞士学者彼得·纽马克(PeterNewmark)的“翻译过程研究”理论,强调了翻译者在翻译过程中的主体作用。同时,翻译记忆库(TMs)和术语库(TBs)的应用,为翻译者提供了丰富的词汇资源和翻译历史,提高了翻译效率。例如,微软翻译记忆库支持超过1000万条翻译条目,为翻译者提供了强大的语言资源。此外,翻译质量评估(TQA)方法的创新,如基于大数据的翻译质量评估,也为翻译实践提供了科学依据。

(3)翻译技术的革新还体现在翻译辅助工具的多样化上。除了机器翻译和翻译记忆库,其他辅助工具如翻译项目管理软件、在线协作平台等,也极大地提升了翻译工作的效率。以翻译项目管理

文档评论(0)

***** + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档