网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从中俄文化的差异看俄汉成语互译.docx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从中俄文化的差异看俄汉成语互译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从中俄文化的差异看俄汉成语互译

摘要:本文从中俄文化的差异出发,探讨了俄汉成语互译的问题。通过对中俄两国成语的文化内涵、表达方式和思维方式的对比分析,揭示了俄汉成语互译的难点和策略。首先,本文阐述了中俄文化差异对成语翻译的影响,指出文化差异是造成翻译障碍的主要原因。其次,分析了俄汉成语在语义、结构、色彩等方面的差异,为翻译提供了理论依据。最后,结合具体实例,探讨了俄汉成语互译的方法和技巧,为提高翻译质量提供了有益的参考。本文的研究有助于加深对中俄文化差异的认识,促进中俄文化交流与传播。

成语作为语言中的一种特殊表达方式,具有丰富的文化内涵和独特的表达效果。随着中俄两国文化交流的不断深入,俄汉成语互译成为跨文化交流的重要环节。然而,由于中俄文化差异的存在,俄汉成语互译面临着诸多困难。本文旨在通过分析中俄文化差异,探讨俄汉成语互译的策略和技巧,以期为中俄文化交流提供有益的借鉴。

第一章中俄文化差异概述

1.1中俄文化的共性与差异

(1)中俄文化在历史渊源、宗教信仰、哲学观念等方面具有一定的共性。俄罗斯和中国同属于东方文明古国,都拥有数千年的历史。两国在古代都曾受到儒家文化的影响,注重家庭伦理、道德规范和社会秩序。在宗教信仰方面,两国都存在着多神教和一神教的并存现象,如俄罗斯东正教和中国的道教、佛教等。这些共同的文化底蕴为两国人民在交往中提供了共通的语言和思想基础。据统计,中俄两国在历史上有超过300年的文化交流历史,使得两国在文化上的相似性得到了充分体现。

(2)尽管中俄文化存在共性,但在具体的文化表达、生活方式和思维模式上却存在明显的差异。在文化表达方面,俄罗斯文化更倾向于浪漫、豪放和激情,而中国文化则偏向于含蓄、内敛和和谐。例如,在文学创作中,俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的作品充满了对人性的深刻剖析和对命运的无尽追问,而中国作家曹雪芹的《红楼梦》则通过对贾宝玉、林黛玉等人物的细致刻画,展现了封建社会的复杂关系。在生活方式上,俄罗斯人喜欢饮酒、唱歌、跳舞,而中国人则更注重茶文化、书法、绘画等艺术形式。这些差异在很大程度上是由两国的地理环境、社会制度和历史传统所决定的。例如,俄罗斯地处高纬度地区,气候寒冷,这使得俄罗斯人民形成了豪放、热情的性格特点;而中国则是一个农业大国,儒家文化的影响使得中国人民更加注重和谐、谦逊。

(3)在思维模式上,中俄文化也存在差异。俄罗斯人的思维方式更加注重整体性和抽象性,而中国人的思维方式则更注重具体性和实用性。这种差异在两国成语的表达方式上得到了充分的体现。例如,俄罗斯成语“костервголове”直译为“头脑中的火堆”,意指思想上的激情或冲动;而中国成语“心头火起”则直译为“心里升起火来”,同样表达了激动或愤怒的情绪,但表达方式上更侧重于具体的心理状态。此外,俄罗斯成语“мудростьвголове”直译为“头上的智慧”,意味着智慧需要通过实践来积累;而中国成语“胸有成竹”则直译为“心里有竹子”,表示事先有了充分的准备和规划。这些差异反映了两国人民在思维方式和价值观上的差异。

1.2中俄文化差异对成语翻译的影响

(1)中俄文化差异对成语翻译的影响主要体现在语义、结构和色彩三个方面。在语义上,两国成语往往存在语义对应关系,但也存在语义差异。例如,俄语成语“сердценаязыке”直译为“心在舌头上”,意为心有余悸,而在汉语中则没有完全对应的成语。在结构上,俄汉成语在结构上存在差异,如俄语成语“солнцевзените”直译为“太阳在顶点”,而汉语中则没有这种结构。在色彩上,两国成语在色彩表达上存在差异,如俄语成语“синеенебо”直译为“蓝色的天空”,而汉语中则常用“碧空如洗”来表达。

(2)文化差异导致的中俄成语翻译问题在具体实践中尤为突出。例如,俄语成语“битьбаклуши”直译为“打柳条”,意为无所事事或浪费时间,而汉语中没有完全对应的成语。在翻译时,译者需要根据上下文和语境,选择合适的汉语成语或进行意译,如译为“闲得无聊”或“无所事事”。又如,俄语成语“битьсебявгрудь”直译为“打自己的胸脯”,意为自吹自擂,而汉语中则常用“拍胸脯”来表达相同的意思。

(3)中俄文化差异对成语翻译的影响还体现在文化负载词的处理上。俄汉成语中存在着大量的文化负载词,这些词汇在两国文化中具有特定的文化内涵。在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,避免直译带来的误解。例如,俄语成语“битьтревогу”直译为“敲响警钟”,在汉语中则常用“

文档评论(0)

百分卷 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档