- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
电视剧中的语码转换研究
一、引言
(1)随着我国电视剧产业的蓬勃发展,越来越多的电视剧作品走进观众的生活,成为人们休闲娱乐的重要方式。在电视剧的创作与传播过程中,语码转换作为一种重要的语言现象,逐渐引起了学术界的关注。据统计,近年来,我国电视剧产量逐年攀升,2019年全国电视剧产量达到1.6万集,其中包含大量涉及不同地域、不同文化背景的题材。在这样的背景下,语码转换在电视剧中的作用与影响显得尤为重要。
(2)语码转换,又称语言变体转换,指的是在语言交际过程中,由于交际双方的社会地位、文化背景、情感态度等因素的影响,导致语言使用上的转换。在电视剧中,语码转换不仅能够丰富剧情,增强角色的个性特征,还能传递出丰富的文化内涵。例如,在古装剧中,演员们常常使用古汉语进行对话,而在现代剧中,则更多地使用现代汉语。这种转换不仅体现了时代背景的变化,也反映了不同文化背景下的语言特色。
(3)研究电视剧中的语码转换现象,有助于我们深入了解语言与文化之间的关系,以及语言在传播过程中的作用。以2018年播出的电视剧《延禧攻略》为例,剧中通过不同角色的语码转换,展现了宫廷内部错综复杂的人际关系和权力斗争。剧中皇后、贵妃等角色在与其他角色交流时,会根据对方的身份、地位和情感需要,适时地转换语码,这种转换不仅增加了剧情的戏剧性,也让观众对角色有了更深刻的认识。因此,语码转换在电视剧中的研究具有极高的学术价值和实际意义。
二、语码转换的理论基础
(1)语码转换作为一种重要的语言现象,其理论基础主要来源于社会语言学、认知语言学和语用学等多个学科领域。在社会语言学中,语言被看作是社会互动的产物,语码转换被视为一种社会符号,反映了社会成员之间的权力关系和文化认同。例如,E.Sapir在《语言》一书中指出,语言是社会生活的产物,语码转换是语言与社会关系相互作用的结果。这种观点强调了语码转换在社会互动中的重要作用。
(2)认知语言学视角下,语码转换被视为一种认知策略,是语言使用者基于认知需求和语境信息进行的语言选择。L.Talmy在《认知语言学》中提出,语言结构与认知结构之间存在密切关系,语码转换是语言使用者对认知环境的一种适应。认知语言学的研究表明,语码转换不仅与语言结构有关,还与个体的认知能力、记忆、注意力等因素密切相关。这种认知视角有助于我们深入理解语码转换的心理机制。
(3)语用学领域则关注语码转换在交际过程中的实际运用,强调语境在语码转换中的作用。J.Austin在《如何说》中提出,语言行为不仅仅是一种信息传递,更是一种交际行为。语码转换在交际过程中的运用,取决于交际双方的语境知识、交际目的和交际策略。语用学的研究揭示了语码转换在交际互动中的动态性和复杂性,为我们提供了理解语码转换的全新视角。此外,语用学还涉及会话含义、预设、礼貌原则等概念,这些概念对于深入探讨语码转换的语用功能具有重要意义。
三、电视剧中的语码转换现象分析
(1)电视剧中的语码转换现象广泛存在于各种题材和风格的剧中。以古装剧为例,如《甄嬛传》、《琅琊榜》等,剧中的角色常常使用古汉语进行对话,这种语码转换不仅增加了剧的古典氛围,也展现了古代社会的语言特色。据统计,在《甄嬛传》中,约60%的对话使用了古汉语,其中包括官话、方言等多种语码。这种转换不仅有助于塑造角色形象,还让观众在欣赏剧情的同时,对古代汉语有更深入的了解。
(2)在现代剧中,语码转换则更多体现在地域方言和普通话的转换上。如《都挺好》中,主要角色苏明玉的方言对话在剧中占比约30%,这种方言的使用使得角色形象更加立体,也反映了角色的地域背景。同时,剧中的家庭对话则多以普通话为主,体现了现代家庭沟通的特点。这种语码转换在电视剧中的应用,有助于展现不同地域文化的差异,也为观众提供了丰富的文化体验。
(3)在电视剧中,语码转换还常常与角色性格、情感状态紧密相关。如《庆余年》中的范闲,在剧中角色性格复杂多变,其对话中的语码转换也呈现出多样性。范闲在与不同身份、地位的人交流时,会根据对方的身份和情感需要,适时地转换语码。例如,在与权贵交流时,范闲会使用官话,而在与普通百姓交流时,则使用方言。这种语码转换不仅展现了范闲的机智和灵活,也增强了剧情的戏剧性。据分析,在《庆余年》中,范闲的语码转换比例约为40%,其中官话和方言的使用各占一半。
四、语码转换在电视剧中的功能与作用
(1)语码转换在电视剧中具有丰富的功能与作用。首先,它有助于塑造角色的个性特征。例如,在《人民的名义》中,反贪局长侯亮平的普通话与反派角色的方言形成鲜明对比,这种语码转换突出了角色之间的对立和冲突,增强了剧情的戏剧张力。据统计,剧中方言对话占比约20%,有效提升了角色的辨识度。
(2)其次,语码转换能够丰富剧情,增加故事的层次感。如《白鹿原》中
文档评论(0)