网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用.docxVIP

功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用

一、功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译的背景与意义

(1)随着全球化进程的加快,国际文化交流日益频繁,日本影视剧凭借其独特的魅力在全球范围内受到广泛关注。在这个过程中,字幕翻译作为文化传递的重要手段,对于促进日本影视剧的海外传播和提升文化交流效果具有至关重要的作用。据统计,全球每年有超过10亿人次观看日本影视剧,而高质量的字幕翻译是实现这一传播目标的关键因素之一。功能主义目的论作为翻译理论的重要流派,强调翻译的目的性和功能性,为日本影视剧字幕翻译提供了理论指导和实践参考。

(2)在功能主义目的论的指导下,日本影视剧字幕翻译不仅要忠实于原文,还要考虑到目标受众的接受能力和文化背景,使译文更加符合目标语的表达习惯和审美需求。例如,在翻译流行语时,译者需要运用文化适应性原则,对原文进行适当的本土化处理,以增强译文的可接受度和传播效果。以《进击的巨人》为例,其中的流行语“巨人化”在翻译成英文时,译者采用了“levellingup”这一表达,既保留了原词的文化内涵,又符合英文语境的表达方式,从而提高了译文的传播力。

(3)从实践角度来看,功能主义目的论为日本影视剧字幕翻译提供了以下几方面的意义:首先,有助于提升译文的准确性和流畅性,降低观众观看时的语言障碍;其次,有助于加强文化交流,促进不同文化之间的相互理解和尊重;最后,有助于推动翻译产业的发展,提高我国翻译人员的综合素质。以《你的名字。》为例,该片在全球范围内取得了巨大的商业成功,其中字幕翻译的质量功不可没。在功能主义目的论的指导下,译者巧妙地处理了原片中的流行语,如“命运石之门”,使其在英文语境中得到了完美呈现,为我国翻译产业树立了良好的典范。

二、日本影视剧字幕翻译中流行语使用的现状分析

(1)日本影视剧字幕翻译中流行语的运用已经成为一种趋势,这不仅反映了日本文化的全球影响力,也体现了翻译工作者在跨文化交流中的创新与努力。在近年来流行的日剧和动漫中,如《东京爱情故事》、《鬼灭之刃》等,字幕翻译对流行语的精准捕捉和恰当翻译,对于吸引和留住观众起到了至关重要的作用。然而,流行语的翻译并非易事,它要求译者不仅要具备深厚的语言功底,还要对日本社会文化有深入的了解。

(2)在流行语的翻译实践中,译者常常面临着如何平衡忠实原文与适应目标语言文化之间的难题。一方面,忠实原文是翻译的基本原则,译者需要尽量保留原流行语的文化内涵和语义;另一方面,为了使目标语言观众能够更好地理解和接受,译者往往需要对流行语进行本土化处理。例如,将日语中的“萌”字翻译成英文时,译者可能会选择“cute”或“adorable”等词汇,这样的翻译既保留了原词的情感色彩,又符合英语表达习惯。此外,随着网络文化的兴起,大量网络流行语也进入了影视剧字幕翻译的领域,如“颜文字”、“奥利给”等,这些翻译对译者的灵活性和创新性提出了更高的要求。

(3)尽管流行语的翻译在字幕翻译中扮演着重要角色,但同时也存在一些问题。首先,由于流行语的时效性较强,一旦过时,其翻译就失去了原有的意义;其次,不同地区、不同文化背景下的观众对同一流行语的理解可能存在差异,这给翻译工作带来了挑战;最后,翻译过程中可能出现的误译或过度翻译,也会影响观众对原剧的理解和接受。因此,在流行语的翻译中,译者需要不断更新知识,提高翻译的准确性和适应性。同时,相关机构和企业也应加强对翻译人员的培训,提高整体翻译质量。

三、功能主义目的论在流行语字幕翻译中的应用与效果评估

(1)功能主义目的论(SkoposTheory)作为翻译学的一个重要理论框架,强调翻译活动应以目的为导向,关注译文在目的语环境中的功能和效果。在流行语字幕翻译中,功能主义目的论的应用显得尤为重要。流行语作为语言文化的一部分,其翻译不仅要传达原词的意义,还要考虑到其在目标语言文化中的接受度和传播效果。以《海贼王》为例,其中的流行语“草帽海贼团”在翻译成英文时,译者采用了“StrawHatPirates”这一表达,既保留了原词的象征意义,又符合英语表达习惯,使得目标语言观众能够迅速理解和接受这一概念。

(2)在应用功能主义目的论进行流行语字幕翻译时,译者需要综合考虑以下几个因素:首先是目的语文化的接受度,即译者需要根据目标语言观众的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略;其次是翻译的语境,包括原文的语境和目标语境,译者需确保翻译内容在新的语境中依然能够传达原意;最后是翻译的效果,即译文在目的语环境中的实际功能和影响。以《白夜行》为例,其中的流行语“心之锁”在翻译成英文时,译者采用了“heartslock”这一表达,既保留了原词的隐喻意义,又符合英语表达习惯,使得译文在目标语言环境中具有更强的感染力。

(3)对于功能主义

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****8458 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档