网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译.docxVIP

从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译

第一章:同化异化理论概述

(1)同化异化理论是文化研究中的重要理论框架,起源于19世纪末至20世纪初的欧洲。这一理论强调文化之间的相互影响和交流,以及个体或群体在接触异质文化时所经历的变化过程。根据美国学者埃里克·霍布斯鲍姆的观点,同化是指外来文化元素被接受和融入本土文化的过程,而异化则是指本土文化元素在外来文化冲击下产生变异和分离的现象。这一理论在跨文化交流、全球化研究以及文化认同等领域具有广泛的应用。

(2)在同化异化理论中,一个经典的案例是全球化背景下美国流行文化对其他国家的冲击。以好莱坞电影为例,其独特的叙事风格、视觉形象和价值观在全球范围内传播,导致许多非英语国家的观众在欣赏过程中产生了一定程度的同化。据统计,2019年全球电影市场票房中,好莱坞电影占据了近一半的份额,这一现象充分说明了同化在文化传播中的重要作用。然而,异化现象也同时存在,例如,一些国家和地区为了保护本土文化,对好莱坞电影进行了审查和限制。

(3)同化异化理论在日文字幕翻译领域也有着重要的应用价值。在翻译过程中,译者需要充分考虑原作与目标语文化之间的差异,以及目标语观众的文化背景和接受能力。例如,在翻译日本电视剧《东京爱情故事》时,译者需要在尊重原作的基础上,对其中涉及的文化元素进行适当的本土化处理,以适应中国观众的审美习惯。这种处理既体现了同化的过程,也反映了异化的现象。通过同化异化理论的分析,译者可以更好地把握翻译策略,提高翻译质量。

第二章:电视剧中的同化与异化现象分析

(1)电视剧作为文化产品,其内容往往蕴含着丰富的同化与异化现象。在全球化的大背景下,电视剧制作和传播过程中不可避免地会涉及到不同文化之间的碰撞与融合。以美国电视剧《老友记》为例,该剧以纽约为背景,讲述了六个不同背景的好友之间的生活琐事。剧中不仅展现了美国本土文化,还融入了来自不同国家的文化元素,如法国、英国等。观众在欣赏过程中,一方面可以感受到美国文化的同化力量,另一方面也能体会到异化现象,即本土文化元素在美国文化中的变异和重塑。

(2)在中国电视剧中,同化与异化现象同样普遍存在。以古装剧《琅琊榜》为例,该剧以中国古代为背景,讲述了权谋与忠诚的故事。在剧中,编剧巧妙地将中国古代的宫廷文化、礼仪制度以及哲学思想融入剧情,使得观众在欣赏过程中产生强烈的代入感。然而,为了适应现代观众的审美需求,剧中也融入了一些现代元素,如手机、互联网等。这种同化与异化的结合,使得《琅琊榜》在保持传统文化特色的同时,也具备了一定的时代感。此外,该剧在国际市场上的成功,也说明了同化与异化现象在文化传播中的重要作用。

(3)在电视剧制作过程中,同化与异化现象还体现在制作团队和演员的选择上。以《权力的游戏》为例,该剧的演员阵容来自世界各地,他们各自带着不同的文化背景和表演风格。在拍摄过程中,演员们需要相互学习、借鉴,以适应剧中的角色和故事。这种跨文化的交流与合作,使得《权力的游戏》在保持英国本土文化特色的同时,也具有了全球化的视野。然而,异化现象也可能导致某些观众难以理解和接受剧中的文化元素,从而影响电视剧的传播效果。因此,在电视剧制作过程中,如何平衡同化与异化,以适应不同文化背景的观众,成为了一个值得探讨的问题。

第三章:日文字幕翻译中的同化异化策略与实践

(1)日文字幕翻译作为一项跨文化交流活动,其核心在于如何在尊重原作的同时,使目标语言观众能够更好地理解和接受内容。在这个过程中,同化与异化策略的运用至关重要。同化策略旨在将日文中的文化元素转化为目标语言观众熟悉的形式,而异化策略则强调保留原作的文化特色,以促进文化交流。以日剧《东京爱情故事》为例,在翻译过程中,译者可能会采用同化策略,将日文中的俚语、习惯用法等转化为目标语言观众易于理解的表达,同时,对于一些具有文化特色的词汇,如日本节日、传统习俗等,则采用异化策略,保留原文,以便观众了解日本文化。

(2)在具体实践中,日文字幕翻译的同化与异化策略体现在多个方面。首先,在词汇翻译上,译者需要根据目标语言的文化背景和语境,对日文词汇进行适当的调整。例如,将日文中的“おはようございます”(早上好)翻译成“早上好”,虽然失去了原文的正式感,但更符合目标语言观众的日常用语习惯。其次,在句式结构上,译者需要根据目标语言的语法规则和表达习惯,对日文句子进行调整。例如,将日文中的长句拆分成短句,以增强字幕的可读性。此外,在文化注释方面,译者可能会采用异化策略,在字幕中加入对日本文化背景的解释,帮助观众更好地理解剧情。

(3)在实际操作中,日文字幕翻译的同化与异化策略并非孤立存在,而是相互交织、相互影响的。例如,在翻译日剧《七武士》时,译者可能会采用同化策略,将日文中的武术术语转化为目标语言观众熟悉

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档