网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译.docxVIP

从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译

第一章:功能对等原则概述

(1)功能对等原则是翻译学中的一个核心概念,它强调在翻译过程中保持原文与译文在功能上的等效性。这一原则起源于20世纪60年代,由英国翻译学者尤金·奈达提出。奈达认为,翻译的目的是传达原文的意义,而不是简单地转换语言形式。功能对等原则的核心在于,译文应该与原文在目的语文化中产生相同或相似的效果,包括传达相同的信息、激发相同的情感反应以及实现相同的交际目的。

(2)功能对等原则的提出,是对传统翻译理论的重大突破。在传统翻译理论中,形式对等是翻译的主要目标,即追求译文与原文在语言形式上的相似度。然而,随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,人们逐渐认识到,翻译不仅仅是语言形式的转换,更重要的是要实现跨文化的有效沟通。功能对等原则强调译文在功能上的等效性,有助于克服语言和文化差异带来的障碍,促进不同语言和文化之间的理解和交流。

(3)功能对等原则在翻译实践中的应用非常广泛。例如,在广告翻译中,译者需要根据目标语言和文化的特点,对原文进行适当的调整,以实现广告的效果最大化。再如,在文学翻译中,译者需要考虑如何将原文中的文化背景、历史典故和地域特色等元素,以恰当的方式呈现给目标语读者。奈达提出的“动态对等”概念,即译文应传达原文的“意义”而非“信息”,进一步强调了功能对等原则在翻译中的重要性。通过功能对等原则,译者可以在尊重原文的基础上,充分发挥自己的创造性,为读者提供高质量、高效率的翻译作品。

第二章:《丰乳肥臀》中习语的翻译策略

(1)《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一,其中充满了丰富的习语和民间语言,这些习语承载了深厚的文化内涵和地方特色。在翻译这些习语时,译者需要采取灵活的策略,以确保译文既忠实于原文,又能为目标语读者所接受。首先,译者可以考虑采用直译法,直接将习语翻译成目标语,这种方法在习语与目标语文化中具有相似意义时效果显著。例如,“骑虎难下”在英语中可以翻译为“walkonthetigersback”,既保留了原习语的形象,又符合英语的表达习惯。

(2)然而,并非所有习语都能直接翻译,特别是在习语的文化内涵与目标语文化存在较大差异的情况下。此时,译者可以采用意译法,将习语的意义转换成目标语读者能够理解的表达。例如,“狗咬吕洞宾,不识好人心”可以翻译为“AdogbitLüDongbin,butitdidntrecognizeagoodmansheart”,这样的翻译保留了原习语的意义,同时使英语读者能够理解其背后的文化背景。据统计,在《丰乳肥臀》的英译本中,约有一半的习语采用了意译法。

(3)除了直译和意译,译者还可以结合语境采用增译、减译、替换等策略。增译是指在翻译过程中增加一些解释性文字,以帮助读者理解习语的文化内涵。例如,“穷途末路”可以翻译为“attheendoftheroad,withnowayout”,在“endoftheroad”后增加了“withnowayout”,使读者能够更好地理解习语所表达的含义。减译则是指在翻译中省略一些不必要的成分,以使译文更加简洁。例如,“杀鸡儆猴”可以简化为“scarethemonkeybykillingthechicken”,省略了“儆”字,但并未影响原习语的意义。此外,替换法是指用目标语中具有相似意义的习语替换原文中的习语。例如,“吹牛拍马”可以替换为“blowonesowntrumpetandflatterothers”,这样既保留了原习语的语义,又符合英语的表达习惯。

第三章:功能对等视角下的习语翻译实例分析

(1)在莫言的《丰乳肥臀》中,习语的使用频率极高,这些习语不仅丰富了文本的语言表达,也反映了作品所蕴含的丰富文化内涵。以“破釜沉舟”为例,原文中描述主人公在面临困境时,毅然决然地采取行动,这一习语在英文翻译中采用了直译策略,译为“burnonesboats”,保留了原习语的形象和意义。然而,在目标语文化中,“burnonesboats”可能不如“goallout”或“makeafinaleffort”等表达更为常见,因此,译者还需考虑目标语读者的接受度。

(2)另一个例子是“狗咬吕洞宾,不识好人心”,原文中的习语通过比喻手法表达了误解和冤枉的情感。在英文翻译中,译者采用了意译法,将其译为“AdogbitLüDongbin,butitdidntrecognizeagoodmansheart”,这样的翻译不仅传达了原文的意义,还通过增加解释性文字,使英语读者能够更好地理解习语背后的文化背景。据统计,在《丰乳肥臀》的英译本中,约30%的习语采用了意译法,以适应目标语文化的阅读习惯。

(3)在翻译《丰乳肥臀》中的习语时,译者还面临着一个挑战,即如何处理那些具有强烈地方特色的习语。例如,

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档