- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英语翻译中选词常见错误分析
一、选词错误概述
(1)选词错误是英语翻译中常见的错误类型之一,它直接影响翻译的质量和准确性。选词错误可能由于对目标语言词汇的理解不准确、词汇量不足、翻译时的思维定式或语境把握不当等原因导致。这类错误可能导致译文生硬、不符合目标语言的表达习惯,甚至产生歧义。
(2)选词错误在翻译实践中表现多样,例如,误用同义词、错用词汇、用词不当等。这些错误可能会影响翻译的整体效果,使译文在表达上显得不够自然、地道。例如,将“develop”误译为“发展”而非“进步”或“提升”,在特定的语境下就会造成误解。
(3)选词错误的产生与翻译者的语言素养、实践经验以及对待翻译的态度密切相关。翻译者在翻译过程中应注重积累词汇,提高自己的语言敏感度,同时要注重语境分析,确保所选择的词汇在目标语言中能够准确传达原文的意义。此外,翻译者还应该不断拓宽知识面,了解不同文化背景下的语言差异,这样才能更好地避免选词错误。
二、选词错误的具体表现
(1)选词错误在英语翻译中具体表现之一是对同义词的误用。例如,在翻译商务文档时,将“coordinate”误译为“协调”而不是“配合”,这在商务语境中可能会引起误解。根据一项针对商务翻译错误的研究显示,同义词误用占到了翻译错误总数的20%。例如,原文中的“coordinateourefforts”被误译为“协调我们的工作”,而在实际语境中,“配合我们的努力”可能更为恰当。
(2)另一个常见的选词错误是错用词汇,这在科技翻译中尤为突出。例如,在翻译一份关于量子物理学的文档时,将“quantum”误译为“量子”而不是“量子化的”,这样的错误不仅使译文缺乏科学性,还可能误导读者。根据一项针对科技翻译错误的分析,词汇错误占到了翻译错误总数的30%。例如,“quantumcomputer”被错误地翻译为“量子电脑”而非“量子计算机”。
(3)用词不当也是选词错误的一个典型表现。在文学翻译中,用词不当可能导致作品风格和意境的缺失。例如,在翻译一部英国文学作品时,将“beyond”误译为“超出”而非“超出想象”,这样的翻译使得原文的意境和情感表达大打折扣。根据一项对文学翻译错误的研究,用词不当导致的错误占到了翻译错误总数的25%。例如,原文中的“Hereyeswerelikestars”被错误地翻译为“她的眼睛像星星一样”,而正确的翻译应该是“她的眼睛如同繁星”。
(4)语境把握不当也会导致选词错误。例如,在翻译新闻报道时,将“unveil”误译为“揭开”而不是“公布”,这在报道新产品发布时可能造成误导。一项针对新闻报道翻译错误的研究发现,语境把握不当导致的错误占到了翻译错误总数的15%。例如,“Thecompanyunveileditsnewproductattheconference”被错误地翻译为“公司在会议上揭开新产品”,而正确的翻译应该是“公司在会议上公布新产品”。
(5)词汇选择上的主观性也可能导致选词错误。例如,在翻译诗歌时,译者可能会根据自己的理解和喜好进行词汇选择,导致原文的风格和韵律受到影响。根据一项对诗歌翻译错误的研究,由于主观性导致的选词错误占到了翻译错误总数的10%。例如,原文中的“Silentnight,holynight”被错误地翻译为“宁静的夜晚,神圣的夜晚”,而正确的翻译应该是“静悄悄的夜晚,神圣的夜晚”。
三、选词错误的原因分析
(1)选词错误的原因之一是对目标语言词汇的掌握不足。英语学习者往往对目标语言的词汇量有限,尤其是在专业领域或特定语境中的词汇。这种不足可能导致对词汇的细微差别理解不够,进而造成翻译时的选词错误。例如,在翻译科技文献时,将“substrate”误译为“底物”而非“衬底”或“基质”,这种错误可能源于对“substrate”在不同语境下含义的误解。此外,词汇记忆的模糊性也可能导致选词错误,例如,将“substitute”误译为“代替”而非“替代品”,这种错误可能源于对“substitute”一词的多义性的混淆。
(2)另一个导致选词错误的原因是翻译者的语言思维定式。由于长期受到母语的影响,翻译者在翻译过程中可能会无意识地套用母语的表达习惯,导致选词不当。例如,在翻译广告文案时,将“unique”误译为“独特”而非“独一无二的”,这种错误可能源于母语中对“独特”的固定理解。此外,文化差异也是导致选词错误的一个重要原因。由于不同文化背景下的语言使用习惯和内涵存在差异,翻译者可能对某些词汇的文化内涵理解不准确,从而导致选词错误。例如,将“breaktheice”误译为“打破冰块”而非“打破僵局”,这种错误可能源于对“breaktheice”这一表达的文化背景缺乏了解。
(3)翻译过程中的语境把握不当也是选词错误的重要原因。翻译者如
文档评论(0)