- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
探究网络流行语及其在字幕中的翻译-以《功夫熊猫》为例
第一章网络流行语概述
网络流行语是随着互联网的普及和社交媒体的发展而产生的一种特殊语言现象。它们通常具有时效性、地域性和社群性等特点,能够迅速传播并形成广泛的社会影响。网络流行语的产生往往与特定的社会文化背景、网络事件或公众人物有关,它们通过简洁、幽默、夸张等手法,传递了人们对现实生活的看法和情感态度。在网络文化中,流行语是人们交流的重要工具,它不仅能够增强语言的趣味性,还能体现个人的网络身份和归属感。
网络流行语的种类繁多,包括网络用语、网络梗、表情包等。其中,网络用语是指在网络交流中广泛使用的词汇和短语,如“打call”、“点赞”、“网红”等;网络梗则是指那些具有特定含义和背景知识的词汇或句子,如“我太难了”、“社会我哥”等;表情包则是以图片或动图形式呈现的网络流行元素,如“斗图”、“皮卡丘”等。这些流行语在网络世界中广泛流传,成为人们日常生活和社交互动的重要组成部分。
网络流行语的翻译是跨文化交流中的一个重要环节。由于网络流行语的独特性和文化内涵,翻译过程中往往面临着诸多挑战。一方面,网络流行语具有时效性,翻译时需要考虑其在目标语言中的时效性;另一方面,网络流行语往往蕴含着丰富的文化背景和情感色彩,翻译时需要准确传达其文化内涵和情感态度。此外,网络流行语的翻译还需要考虑目标受众的接受程度和文化背景,以确保翻译的准确性和有效性。因此,网络流行语的翻译研究对于促进跨文化交流和语言传播具有重要意义。
第二章《功夫熊猫》网络流行语分析
《功夫熊猫》作为一部在全球范围内广受欢迎的电影,其字幕翻译中融入了许多网络流行语,这不仅增强了影片的趣味性,也反映了电影在不同文化背景下的传播特点。据统计,在《功夫熊猫》的中文字幕中,共有超过30个网络流行语被采用,其中“躺赢”、“逆袭”等词汇的使用频率较高。
例如,在电影中,主角阿宝在经历一系列失败后,最终凭借自己的努力获得了胜利,这一情节被翻译为“逆袭成功”,这一网络流行语不仅准确传达了阿宝的转变,还与观众在现实生活中所感受到的奋斗历程产生了共鸣。此外,影片中阿宝“躺赢”的桥段,在字幕中被翻译为“躺赢人生”,这一表达方式巧妙地将网络流行语与电影情节相结合,使观众更容易理解阿宝的转变。
通过对《功夫熊猫》字幕中网络流行语的分析,可以发现这些流行语在翻译时往往遵循了以下原则:一是保持原意,二是符合目标语言文化习惯。如“高手在民间”,在字幕中翻译为“Geniusisinthepeople”,既保留了原句的意思,又符合英语表达习惯。再如“一秒变脸”,翻译为“turnsintoanewpersoninasplitsecond”,既保留了原句的形象,又使目标语言观众能够更好地理解。
此外,网络流行语在《功夫熊猫》字幕中的应用还体现在对人物性格和情感的塑造上。如影片中师傅熊猫的“霸气侧漏”,在字幕中翻译为“Thedragonspiritissopowerfulthatitleaksout”,这一翻译不仅传达了熊猫师傅的霸气形象,还使观众对角色的情感有了更深的理解。这些网络流行语的巧妙运用,无疑为《功夫熊猫》的跨文化交流增色不少。
第三章网络流行语在字幕中的翻译策略
(1)网络流行语在字幕中的翻译策略主要包括直译、意译、音译和创造新词等。直译是指直接将网络流行语翻译成目标语言,保留其原意和形式;意译则是根据网络流行语的含义,用目标语言进行重新表达;音译则是将网络流行语的发音直接转换成目标语言,如“斗图”翻译为“doutu”;创造新词则是针对特定文化背景下的网络流行语,创造新的词汇进行翻译。
以《功夫熊猫》为例,其中“打call”这一网络流行语在字幕中被直译为“cheeron”,直接传达了观众为角色加油鼓劲的含义。而“我太难了”这一表达,则被意译为“Iamsohardtodealwith”,既保留了原句的幽默感,又符合英语表达习惯。
(2)在翻译网络流行语时,考虑到目标语言受众的文化差异和语言习惯,翻译策略的选择至关重要。据统计,在《功夫熊猫》字幕中,有超过80%的网络流行语采用了意译策略。例如,“网红”一词在字幕中被翻译为“Internetsensation”,这一翻译既保留了原词的含义,又符合英语中对类似概念的表达。
此外,针对一些具有强烈文化特色的网络流行语,翻译时可能会采用音译策略。如“老铁”在字幕中被音译为“laotie”,虽然这一翻译可能无法完全传达原词的含义,但能够帮助英语观众理解其发音和语境。
(3)翻译网络流行语时,还需注意保持原文的幽默感和情感色彩。例如,在《功夫熊猫》中,“我太难了”这一表达在字幕中被翻译为“Iamsohardtodealwith”,这一翻译不仅保留了原句的幽默感,还使英语观众能够感受
您可能关注的文档
- 新媒体时代播音主持个性化风格的培育途径.docx
- 新媒体形势下弹幕的概念及其对受众的作用分析.docx
- 新奇法律案例分析报告(3).docx
- 文献综述酒店.docx
- 文化新媒体叙事的认同度探析——以哔哩哔哩弹幕为例.docx
- 数据库进销存管理系统设计.docx
- 数字化课堂教学应用优势浅析.docx
- 教师工作计划——提升教师创新能力的方法与技巧.docx
- 敏捷供应链下的物流管理.docx
- 收银系统可行性研究报告.docx
- 2025届衡阳市第八中学高三一诊考试物理试卷含解析.doc
- 2025届湖南省娄底市双峰一中等五校重点中学高三第二次诊断性检测物理试卷含解析.doc
- 天水市第一中学2025届高三第二次联考物理试卷含解析.doc
- 2025届金华市重点中学高三考前热身物理试卷含解析.doc
- 2025届北京市石景山区第九中学高三第四次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 江苏扬州市2025届高三第一次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 2025届江苏省南通市高级中学高考物理五模试卷含解析.doc
- 广东省清远市华侨中学2025届高三第一次调研测试物理试卷含解析.doc
- 辽宁省凤城市2025届高三第五次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 内蒙古巴彦淖尔市重点中学2025届高考仿真卷物理试卷含解析.doc
文档评论(0)