- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从目的论角度谈网络流行语的英译
第一章网络流行语概述
(1)网络流行语,作为一种独特的语言现象,伴随着互联网的普及与发展而迅速崛起。根据《中国互联网发展统计报告》显示,截至2020年,我国网民规模已突破9亿,互联网普及率超过65%。在这样的背景下,网络流行语作为一种反映时代特征和社会心态的语言表达方式,得到了广泛传播和应用。据统计,网络流行语每年以数十万个的速度增长,其中不乏一些迅速走红并广泛传播的词汇,如“网红”、“打卡”、“吃瓜”等。这些词汇不仅丰富了网络语言的表达形式,也反映了社会变迁和青年文化的发展。
(2)网络流行语的产生和发展具有明显的时代特征和社会背景。从历史角度看,网络流行语的产生与互联网技术的发展密切相关。20世纪90年代,随着互联网的普及,网络交流成为人们日常生活中的重要组成部分。在此过程中,为了适应网络交流的便捷性和趣味性,人们开始创造和使用一些简短、生动、富有表现力的词汇。同时,网络流行语也与社会热点事件、流行文化、网络事件等因素紧密相连。例如,2016年,“洪荒之力”一词源于奥运会游泳运动员傅园慧的赛后采访,迅速成为网络热词,反映了人们对运动员拼搏精神的赞誉。
(3)网络流行语的传播途径多样,主要包括社交媒体、网络论坛、即时通讯工具等。在这些平台上,网络流行语通过用户之间的互动、转发、评论等方式迅速传播。例如,微博、微信等社交媒体平台成为网络流行语传播的重要渠道。据统计,2019年微博平台上的网络流行语相关话题阅读量超过100亿,讨论量超过1亿次。此外,网络流行语还常常出现在网络剧、综艺节目、短视频等娱乐内容中,进一步扩大了其影响力。值得注意的是,网络流行语的传播速度和范围远远超过了传统媒体,这使得网络流行语成为一种具有强大生命力的语言现象。
第二章目的定义与目的论
(1)目的定义是翻译理论中的一个核心概念,它强调翻译活动应当服务于特定的目的。在翻译实践中,目的论认为翻译的最终目标是实现翻译文本在目的语文化中的功能和效果。这一理论由德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出,他认为翻译应该遵循“目的原则”、“忠实原则”和“连贯原则”。目的原则要求翻译应服务于特定的目的,忠实原则强调翻译应尽可能保持原文的意义,连贯原则则要求翻译文本在目的语文化中应具有可读性和流畅性。
(2)目的论强调翻译的动态性和灵活性,认为翻译不是简单的语言转换,而是一个复杂的决策过程。在这一过程中,译者需要考虑多种因素,如文化差异、读者需求、文本类型等。例如,在翻译商业广告时,译者可能更注重文本的营销效果,而在翻译文学作品时,则可能更注重文本的艺术性和文学性。目的论为翻译实践提供了一种方法论,帮助译者根据不同的翻译目的和语境做出合理的翻译决策。
(3)目的论对翻译研究产生了深远的影响,它不仅为翻译实践提供了理论指导,还推动了翻译批评和翻译教学的发展。在翻译批评领域,目的论强调评价翻译质量的标准应当基于翻译目的的实现程度。在翻译教学领域,目的论鼓励学生和译者关注翻译实践中的目的性,培养他们根据不同情境选择合适的翻译策略。总之,目的论为翻译研究提供了一个全面、实用的理论框架,有助于提高翻译质量和效率。
第三章网络流行语英译的目的论原则
(1)网络流行语的英译工作,从目的论的角度出发,需要遵循一系列的原则,以确保翻译的准确性和有效性。首先,目的原则要求译者在翻译过程中始终牢记翻译的目的,即让目标读者能够理解和接受翻译内容。在网络流行语的英译中,这一原则尤为重要,因为网络流行语往往具有时效性、地域性和文化性,译者在处理这类词汇时,需要考虑到目标语文化背景下的接受度和传播效果。例如,将“网红”译为“Internetcelebrity”或“onlineinfluencer”,不仅传达了原词的意思,也符合英语国家的文化习惯。
(2)忠实原则在目的论中指的是翻译应尽可能保持原文的意义和风格。对于网络流行语的英译而言,忠实原则意味着译者需要在忠实原文的基础上,寻找合适的英语表达方式。这要求译者不仅要掌握词汇的表面意思,还要理解其背后的文化内涵和语境。例如,“吃瓜群众”这一网络流行语,其字面意思是“吃瓜的人”,但实际含义是指旁观者或看客。在英译时,可以将其译为“onlookers”或“spectators”,既保留了原词的内涵,又符合英语表达习惯。
(3)连贯原则强调翻译文本在目的语文化中的可读性和流畅性。在网络流行语的英译中,连贯原则要求译者不仅要关注词汇和句子的翻译,还要考虑整个文本的语境和逻辑关系。这意味着译者需要根据目标读者的认知习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和补充。例如,将“打卡”这一网络流行语译为“check-in”或“markattendance”,不仅传达了原词的
文档评论(0)