网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

规范制约下的译者主体性发挥.docxVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

规范制约下的译者主体性发挥

目录

一、内容概述...............................................2

研究背景................................................2

1.1翻译领域发展现状.......................................3

1.2译者主体性发挥的重要性.................................4

研究意义................................................5

2.1对翻译实践的影响.......................................6

2.2对翻译理论发展的推动作用...............................7

二、规范制约下的翻译活动...................................8

翻译规范概述............................................9

1.1翻译规范的定义与分类..................................10

1.2翻译规范在翻译活动中的作用............................11

规范对译者主体性的影响.................................11

2.1制约性规范对译者主体性的限制..........................12

2.2指导性规范对译者主体性的引导与促进....................14

三、译者主体性的内涵与特点................................15

译者主体性的定义.......................................16

译者主体性的特点.......................................16

2.1自主性................................................18

2.2创造性................................................18

2.3决策性................................................19

四、译者主体性发挥的路径与方法............................20

提高翻译能力...........................................21

1.1语言能力..............................................22

1.2专业知识能力..........................................22

1.3文化素养与跨文化交际能力..............................23

翻译策略与技巧的运用...................................24

2.1直译与意译的选择......................................25

2.2增译与减译的应用......................................26

2.3注释与译后编辑的技巧..................................27

五、案例分析..............................................28

一、内容概述

本文档旨在探讨“规范制约下的译者主体性发挥”这一议题。随着全球化进程的加速,翻译活动在跨文化交流中扮演着日益重要的角色。译者作为翻译活动的主体,其主体性的发挥对于翻译质量、文化传播以及国际交流具有至关重要的作用。然而,译者在发挥主体性的过程中,不可避免地受到各种规范的制约。本文档将从以下几个方面对这一问题进行概述:

规范制约的概念及其必要性:介绍翻译规范的定义,阐述规范对译者主体性发挥的重要性,以及规范制约在保障翻译质量、促进文化交流等方面的积极作用。

译者主体性的内涵与特点:分析译者主体性的概念,探讨译者在翻译过程中的角色和地位,以及译者主体性发挥的特点和价值。

规范与译者主体性的关系:分析规范制约与译者主体性发挥之间的相互作用,探讨如何在遵守规范的前提下发挥译者的主体性,以实现翻译的创造性和忠实性。

译者主体性发挥的策略与方法:探讨译者在规范制约下如何发挥主体性,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及跨文化交流的能力等方面。

实例分析:选取典

您可能关注的文档

文档评论(0)

jnswk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档