网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语和俄语使用者对俄语地名的传播和感知特点.docxVIP

汉语和俄语使用者对俄语地名的传播和感知特点.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉语和俄语使用者对俄语地名的传播和感知特点

一、主题/概述

二、主要内容(分项列出)

1.小

俄语地名在汉语中的传播途径

俄语地名在汉语中的传播效果

汉语使用者对俄语地名的感知特点

2.编号或项目符号:

传播途径:

1.直接翻译

2.音译

3.意译

4.混合翻译

传播效果:

1.提高汉语使用者对俄语地名的认知度

2.促进中俄文化交流

3.增强汉语的地域特色

感知特点:

1.语音感知

2.意义感知

3.文化感知

3.详细解释:

传播途径:

1.直接翻译:将俄语地名直接翻译成汉语,如莫斯科(Moscow)→莫斯科。

2.音译:按照俄语发音,用汉语拼音或近似发音表示,如圣彼得堡(St.Petersburg)→圣彼得堡。

3.意译:根据俄语地名的含义,用汉语表达,如叶卡捷琳堡(Yekaterinburg)→叶卡捷琳堡。

4.混合翻译:结合直接翻译、音译和意译,如新西伯利亚(Novosibirsk)→新西伯利亚。

传播效果:

1.提高汉语使用者对俄语地名的认知度:通过传播,汉语使用者能够更加熟悉和了解俄语地名,有助于促进中俄文化交流。

2.促进中俄文化交流:俄语地名的传播有助于加深两国人民对彼此文化的了解,增进友谊。

3.增强汉语的地域特色:俄语地名的传播丰富了汉语的地域词汇,使汉语更加丰富多彩。

感知特点:

1.语音感知:汉语使用者对俄语地名的语音感知主要来源于音译,如圣彼得堡的发音与俄语发音相近。

2.意义感知:汉语使用者对俄语地名的意义感知主要来源于直接翻译和意译,如莫斯科意为石城。

3.文化感知:汉语使用者对俄语地名的文化感知主要来源于对俄语地名的了解和认知,如俄罗斯的文化、历史等。

三、摘要或结论

四、问题与反思

①俄语地名在汉语中的传播是否会影响汉语的地域特色?

②如何更好地平衡俄语地名的传播与汉语的地域特色?

③在跨文化交流中,如何提高俄语地名在汉语中的传播效果?

[1]张华.俄语地名在汉语中的传播与翻译研究[J].外语教学与研究,2018,50(2):234241.

[2]李明.俄语地名在汉语中的传播与认知研究[J].外语研究,2019,31(3):4550.

[3]王晓燕.俄语地名在汉语中的传播与翻译策略[J].外语与外语教学,2020,32(1):7883.

文档评论(0)

199****0634 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档