红楼梦英译比较研究基于霍克斯和杨宪益译本李庆庆2.pdfVIP

红楼梦英译比较研究基于霍克斯和杨宪益译本李庆庆2.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

20144Apr.2014

年月湖北经济学院学报(人文社会科学版)

114Vol.11No.4

第卷第期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitieandSocialSciences)

《红楼梦》英译比较研究

———基于霍克斯和杨宪益译本

李庆庆,李艳

(延安大学外国语学院,陕西延安716000)

摘要:《红楼梦》是中国的四大名著之一,中国的艺术瑰宝。对于其翻译,历史久远,各个国家都在不同时期对

《红楼梦》都进行过不同的研究,有关它的译本更是数不胜数。其中,全世界最受欢迎的要属英国汉学家霍克斯和中

国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的两个译本,他们虽然从不同的目的出发,采取了不同的翻译策略,但是都取得了

相当大的成功。通过从这两种译本对《红楼梦》习语、人物语言、修辞艺术的比较研究,能让人更深切地领会《红楼梦》

英译的艺术魅力。

关键词:《红楼梦》;英译艺术;霍克斯;杨宪益;比较研究

一、引言—紧跟原作,一丝不苟;其

要有两个:其一,“忠实于原作”——

《红楼梦》是中国四大名著之一,享誉国内外。这部小说,二,“文化翻译观”———重视文化,苦心孤诣。他们对《红楼梦》

故事情节错综复杂,人物形象形神各异,涵盖的知识包罗万采取了一种“临摹式翻译”。因此,杨宪益的译本总是力求在最

象,正因为如此,这部巨著历经时间考验,仍然受到越来越多大限度内保持与原著的形神皆似,坚守对原作的形式,“形神

的人的喜爱。《红楼梦》是一部民族特色文化非常浓厚的杰作,而后神似”的临摹策略也就相应成为其指导性的翻译思想。

它向世界展示了中国文化的博大和精深。因此,翻译这部文杨宪益夫妇坚持一贯的翻译思想,向外国人如实介绍中

学巨著的难度可想而知。国文化,因此译本大量保留了汉语习语、俗语、文化词以及各

世界上有很多人对《红楼梦》都进行过翻译研究,但影响种修辞格中反映的民族思维方式和表达习惯,使语言的文化

较大、知名度较高的莫属英国汉学家霍克斯、约翰·闵福德的特色得以充分再现,通过异化和直译等翻译策略和技巧保留

译本TheStoryoftheStone和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫了这些词语在源语文化环境中的基本含义,十分忠实地向读

妇的译本ADreamofRedMansion。者传递了蕴含在原著中的文化信息。

二、霍克斯与杨宪益的翻译思想三、霍克斯与杨宪益译本的英译艺术比较

霍克斯的译本,强调译文应符合译入语言的语文规范和(一)《红楼梦》习语的翻译

文化习惯,因此采取了归化的翻译策略和意译的方法,翻译习语是指那些代代相传、具有特定形式、特定词汇搭配、

的目的是想要与西方读者分享书中乐趣的热切愿望,满足外特定含义的词组,习语的翻译总是会牵涉到直译与意译、归化

国读者的需要。杨宪益和夫人戴乃迭的译本,注重的则是对与异化的问题。《红楼梦》中的习语数不胜数,随处可见,如成

原作的忠实,

文档评论(0)

徐风寒山肆皓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档