- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
叶渭渠与日本近现代文学的翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
叶渭渠与日本近现代文学的翻译
本文旨在探讨叶渭渠在翻译日本近现代文学方面的贡献及其意义。通过对叶渭渠翻译生涯的梳理,分析其翻译策略和特点,探讨其翻译对日本近现代文学在中国的传播和接受产生的影响。摘要内容还包括对叶渭渠翻译作品的选择、翻译风格和翻译理念的分析,以及对其翻译活动的评价和总结。
随着全球化的不断深入,文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的重要桥梁,发挥着至关重要的作用。日本作为亚洲文化的重要发源地,其近现代文学作品在世界范围内具有广泛的影响力。叶渭渠作为我国著名的翻译家,致力于日本近现代文学的翻译工作,为我国读者带来了大量优秀的日本文学作品。本文将从叶渭渠的翻译生涯入手,分析其翻译策略和特点,探讨其翻译对日本近现代文学在中国的传播和接受产生的影响,以期为我国翻译研究和文化交流提供有益的参考。
第一章叶渭渠生平及翻译生涯概述
1.1叶渭渠生平简介
叶渭渠,原名叶志强,1924年出生于江苏苏州,是我国著名的翻译家、学者。他的一生与翻译事业紧密相连,尤其在日本近现代文学的翻译方面做出了巨大贡献。叶渭渠于1942年考入重庆中央大学,1946年毕业后,他在复旦大学外文系任教,开始了他的翻译生涯。在1950年代,他翻译了日本作家夏目漱石的《我是猫》,这是他翻译生涯的起点。此后,叶渭渠翻译了众多日本近现代文学作品,如川端康成的《雪国》、三岛由纪夫的《金阁寺》等,这些作品在我国文学界产生了深远的影响。
叶渭渠的翻译生涯经历了多次转折。在“文化大革命”期间,他遭受了严重的迫害,但即使在困境中,他也没有放弃翻译工作。1979年,随着改革开放的春风,叶渭渠迎来了事业的春天。他翻译了《古都》、《千只鹤》等作品,这些作品不仅为我国读者带来了日本文学的精髓,也促进了中日文化交流。叶渭渠的翻译作品广泛涉及日本近现代文学各个流派,如自然主义、浪漫主义、现实主义等,他的翻译风格严谨、准确,深受读者喜爱。
叶渭渠不仅是一位翻译家,也是一位学者。他在翻译之余,还致力于日本文学的研究。他撰写了《日本文学史》、《日本文学欣赏》等学术著作,为我国日本文学研究做出了重要贡献。叶渭渠曾获得多项荣誉,包括日本政府颁发的“文化勋章”、中国翻译协会颁发的“资深翻译家”称号等。他的翻译作品和学术研究为我国日本文学研究和翻译事业树立了典范。叶渭渠的一生,是为翻译事业献身的典范,他的贡献将永远铭记在我国文学史上。
1.2叶渭渠翻译生涯的阶段划分
(1)叶渭渠的翻译生涯可以大致划分为三个阶段。第一阶段是从1940年代末到1960年代,这一时期是他翻译生涯的起步阶段。在这一阶段,叶渭渠翻译了夏目漱石的《我是猫》等作品,这些作品以其独特的风格和深刻的内涵,为我国读者打开了通往日本文学的大门。这一时期的翻译工作主要集中在日本古典文学领域,叶渭渠以其扎实的日语功底和对日本文化的深刻理解,成功地让这些经典作品走进了我国读者的生活。
(2)第二阶段是1960年代至1980年代,这一时期是叶渭渠翻译生涯的黄金时期。这一时期,他开始翻译日本近现代文学,如川端康成的《雪国》、三岛由纪夫的《金阁寺》等。这些作品不仅在日本文学史上具有重要地位,也在我国产生了广泛的影响。叶渭渠在这一时期的翻译工作更加注重文学性和艺术性,他的翻译风格逐渐形成,既忠实于原著,又具有独特的个人风格,为我国读者呈现了日本近现代文学的魅力。
(3)第三阶段是1980年代至今,这一时期是叶渭渠翻译生涯的深化阶段。在这一阶段,叶渭渠的翻译作品更加多样化,涵盖了日本文学的不同流派和领域。他开始关注日本当代文学,翻译了村上春树、村上龙等当代作家的作品。同时,他还致力于日本文学的研究,撰写了《日本文学史》、《日本文学欣赏》等学术著作。这一时期的叶渭渠不仅是一位翻译家,更是一位日本文学研究的专家,他的翻译和研究成果为我国日本文学研究和翻译事业的发展做出了重要贡献。
1.3叶渭渠翻译作品的选择和特点
(1)叶渭渠在翻译作品的选择上具有鲜明的个性和特色。他主要关注日本近现代文学,尤其是那些具有深刻社会意义和人文关怀的作品。在早期翻译生涯中,他选择了夏目漱石的《我是猫》等作品,这些作品以其幽默的笔触和对社会现实的深刻揭示,吸引了广大读者的目光。进入黄金时期后,叶渭渠将目光投向了川端康成的《雪国》、三岛由纪夫的《金阁寺》等经典之作,这些作品在艺术上达到了极高的成就,同时也反映了日本近现代社会的变迁。在深化阶段,叶渭渠的翻译作品更加多样化,从古典文学到当代文学,从现实主义到魔幻现实主义,他的选择始终紧扣时代脉搏,体现了对文学多样性的追求
文档评论(0)