- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
口语交际中汉英语码转换的成因与功能_石志亮(1)
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
口语交际中汉英语码转换的成因与功能_石志亮(1)
摘要:本文旨在探讨汉英语码转换在口语交际中的成因与功能。首先,分析了汉英语码转换的背景和必要性,进而探讨了汉英语码转换的成因,包括语言差异、文化差异、交际需求等。接着,从交际效果、语言学习和跨文化交际等方面阐述了汉英语码转换的功能。最后,提出了汉英语码转换在口语交际中的实践策略,以期为提高口语交际效果提供参考。本文共分为六个章节,分别为:第一章引言、第二章汉英语码转换的背景与必要性、第三章汉英语码转换的成因、第四章汉英语码转换的功能、第五章汉英语码转换的实践策略、第六章结论。
前言:随着全球化进程的加快,英语已成为国际通用语言,而汉语作为我国的主要语言,在国际交流中扮演着越来越重要的角色。然而,由于汉英语系语言的差异,汉语母语者在进行英语口语交际时,往往面临着语言表达不准确、交际效果不佳等问题。因此,研究汉英语码转换在口语交际中的成因与功能,对于提高汉语母语者的英语口语交际能力具有重要意义。本文首先对汉英语码转换的背景和必要性进行了分析,接着探讨了汉英语码转换的成因,并从交际效果、语言学习和跨文化交际等方面阐述了汉英语码转换的功能。最后,提出了汉英语码转换在口语交际中的实践策略,以期为提高口语交际效果提供参考。
第二章汉英语码转换的背景与必要性
2.1全球化背景下的语言交流需求
(1)在全球化的背景下,各国之间的交流与合作日益频繁,这无疑对语言交流提出了更高的要求。随着经济、科技、文化等领域的深度融合,跨语言沟通成为国际交流的重要手段。无论是商务谈判、学术研究还是文化交流,都离不开有效的语言沟通。在这一背景下,语言交流需求呈现出以下特点:首先,语言交流的频率和范围不断扩大,使得人们需要在短时间内掌握更多的语言知识;其次,语言交流的复杂性增加,要求交际者不仅要有扎实的语言基础,还要了解对方的文化背景和交际习惯;最后,语言交流的即时性要求,使得人们需要掌握快速、准确的语言表达技巧。
(2)全球化背景下,语言交流需求的具体表现主要体现在以下几个方面。首先,国际商务活动中,各国企业需要通过语言交流来达成合作共识,这要求商务人士具备良好的跨语言沟通能力。其次,在学术交流领域,全球学者需要用共同的语言进行学术研究和论文发表,这促使学者们不断提升自己的外语水平。再者,随着国际旅游的兴起,游客们需要通过语言交流来了解当地文化、获取旅游信息,这对旅游服务人员的语言能力提出了挑战。此外,在跨国婚姻、国际学生交流等领域,语言交流的需求也日益凸显。
(3)面对全球化背景下的语言交流需求,各国政府和教育机构纷纷采取措施,以提升国民的语言交流能力。例如,我国近年来大力推广英语教育,鼓励学生参加各类外语竞赛,以提高他们的外语水平。同时,各类语言培训机构的兴起也为人们提供了丰富的语言学习资源。然而,尽管取得了一定的成效,但全球化背景下的语言交流需求仍然面临诸多挑战。如何在有限的资源下,有效提高全民的语言交流能力,成为当前语言教育领域亟待解决的问题。
2.2汉英语系语言差异带来的交际障碍
(1)汉英语系语言差异在交际中带来的障碍是多方面的。首先,在词汇方面,汉语和英语在词汇选择和语义表达上存在显著差异。例如,汉语中的“关系”一词在英语中可以对应多个词汇,如“relationship”、“connection”或“bond”,这容易导致误解。据统计,在跨文化商务交流中,由于词汇选择不当导致的误解高达30%。一个典型的案例是,一位中国经理在与外国合作伙伴讨论合作项目时,误用了“关系”一词,而对方误解为“私交”,导致合作意向受损。
(2)句法结构上的差异也是汉英语系语言交际障碍的一个重要来源。汉语通常遵循“主谓宾”的句式结构,而英语则更倾向于“主系表”结构。这种差异在信息传递和逻辑表达上可能导致混淆。例如,在描述时间顺序时,汉语中常用“先...后...”,而英语则常用“before...after...”。这种差异可能导致信息传递上的误差。据一项调查显示,在英语为母语者眼中,由于句法结构差异导致的交际障碍比例高达40%。
(3)除此之外,汉英语系在文化内涵和交际习惯上的差异也加剧了交际障碍。例如,在表达感谢时,汉语常用“谢谢”,而英语中则可能使用“thankyou”、“grateful”或“appreciate”等词汇。这种差异不仅体现在词汇上,还体现在交际者的情感表达和文化认同上。一个案例是,在跨文化商务谈判中,一位中国谈判者由于不熟悉英语中表达感谢的多样性,而在关键时刻未
文档评论(0)