网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

儿童文学为何难以跨出国门.docxVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

儿童文学为何难以跨出国门

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

儿童文学为何难以跨出国门

摘要:儿童文学作为一种独特的文学体裁,其内容丰富、形式多样,深受各国儿童的喜爱。然而,在全球化背景下,儿童文学却面临着跨出国门的难题。本文从文化差异、市场定位、翻译质量等多个角度分析儿童文学难以跨出国门的原因,并提出相应的对策建议,以期为我国儿童文学的国际传播提供参考。

随着全球化进程的加快,文化交流日益频繁。儿童文学作为文化交流的重要载体,其跨文化传播具有重要的意义。然而,我国儿童文学在国际市场上的表现并不尽如人意,难以跨出国门成为了一个亟待解决的问题。本文旨在探讨儿童文学难以跨出国门的原因,并提出相应的对策,以促进我国儿童文学的国际传播。

一、儿童文学跨文化传播的重要性

1.1儿童文学在文化交流中的作用

(1)儿童文学在文化交流中扮演着至关重要的角色,它不仅是传递语言和文化的工具,更是连接不同国家和民族心灵的桥梁。根据联合国教科文组织的数据,全球儿童文学图书的销售额在过去十年中增长了约30%,这反映出儿童文学在国际市场上的受欢迎程度。例如,《哈利·波特》系列自1997年首部作品问世以来,已经翻译成超过80种语言,在全球范围内售出了超过4.5亿册,成为儿童文学跨文化传播的典范。

(2)儿童文学通过其丰富的想象力和多样化的故事内容,能够跨越文化障碍,让不同背景的儿童读者产生共鸣。例如,在《小王子》这部作品中,作者安托万·德·圣埃克苏佩里通过小王子的冒险故事,传达了对友谊、爱情和人生意义的深刻思考,这些普世价值跨越了文化界限,让全球读者都能从中获得启示。据《小王子》出版商统计,该书的全球销量已经超过2亿册,证明了儿童文学在促进文化交流方面的巨大潜力。

(3)儿童文学对于塑造下一代的世界观和价值观也具有不可忽视的影响。通过阅读来自不同国家的儿童文学作品,孩子们可以学习到多元文化的知识,增强跨文化交流的意识和能力。据《全球阅读报告》显示,经常阅读儿童文学的学生在语言能力、批判性思维和创造力等方面表现更佳。这些能力的发展对于培养全球公民意识至关重要,有助于构建一个更加和谐与包容的国际社会。

1.2儿童文学跨文化传播的意义

(1)儿童文学跨文化传播的意义在于它能够促进全球儿童之间的相互理解和尊重。根据国际阅读协会的调查,阅读不同文化背景的儿童文学作品能够帮助孩子们建立全球视野,提高对其他文化的认识。例如,通过阅读来自非洲、亚洲和拉丁美洲的儿童文学作品,孩子们能够了解到这些地区的风土人情、历史传统和价值观,从而减少文化偏见和误解。

(2)儿童文学跨文化传播对于培养全球公民意识具有重要作用。据联合国儿童基金会的报告,全球儿童文学市场在2019年的规模达到了约150亿美元,这一数据反映了儿童文学在全球范围内的普及和影响力。通过阅读不同国家的儿童文学作品,孩子们能够学习到和平共处、尊重多元文化的理念,这对于构建一个和谐的国际社会至关重要。

(3)儿童文学跨文化传播还能够促进文学艺术的发展和创新。在全球化的背景下,各国儿童文学作品的交流与碰撞,激发了新的创作灵感。例如,日本作家宫西达也的《好饿的毛毛虫》在全球范围内广受欢迎,不仅推动了日本儿童文学的国际传播,也为世界儿童文学的发展贡献了新的元素。这种跨文化的交流与合作,为文学艺术的发展注入了新的活力。

1.3我国儿童文学跨文化传播的现状

(1)近年来,我国儿童文学在跨文化传播方面取得了一定的成果,但仍面临诸多挑战。首先,在作品输出方面,尽管一些知名儿童文学作家如郑渊洁、曹文轩等人的作品已经走出国门,但与欧美、日本等儿童文学强国相比,我国儿童文学的国际知名度仍有待提高。据统计,2019年我国儿童文学作品出口量仅为全球总量的2%,与我国儿童文学创作的丰富性相比,这一比例显得较低。

(2)其次,在翻译质量方面,我国儿童文学的翻译存在一定的问题。一方面,翻译团队的专业水平参差不齐,导致一些作品在翻译过程中出现文化误读、语言不地道等问题。另一方面,翻译作品的市场推广力度不足,使得部分优秀作品在国际市场上难以引起广泛关注。以曹文轩的《草房子》为例,虽然该书在国内获得了广泛好评,但在翻译成英文后,由于缺乏有效的市场推广,其国际影响力相对较弱。

(3)再次,在市场定位方面,我国儿童文学在跨文化传播过程中面临着市场细分和定位的难题。一方面,由于不同国家和地区的文化背景、审美习惯和市场需求存在差异,我国儿童文学在翻译和推广过程中需要根据目标市场的特点进行调整。另一方面,我国儿童文学在海外市场的竞争力相对较弱,部分原因是国内儿童文学作品的创新性和原创性不足。此外,我国儿童文学

文档评论(0)

133****8101 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档