网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从汉英称谓语中看性别歧视现象.docxVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从汉英称谓语中看性别歧视现象

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从汉英称谓语中看性别歧视现象

摘要:随着全球化的深入发展,汉英称谓语的使用日益广泛。本文旨在通过对汉英称谓语的分析,揭示其中存在的性别歧视现象,探讨性别歧视的根源和表现形式,并提出相应的对策建议。研究发现,汉英称谓语中的性别歧视主要体现在称谓的性别差异、称呼的贬义色彩以及性别角色刻板印象等方面。通过对这些问题的深入研究,有助于提高人们对性别歧视问题的认识,促进性别平等的社会发展。

称谓语是社会文化的重要组成部分,它反映了社会成员之间的关系、地位和角色。在汉英两种语言中,称谓语的使用存在明显的性别差异,这种差异不仅体现在语言表达上,还反映了社会对性别角色的期待和评价。本文从汉英称谓语入手,分析其中存在的性别歧视现象,旨在揭示性别歧视的根源和表现形式,为消除性别歧视提供理论依据和实践指导。

第一章汉英称谓语概述

1.1称谓语的定义与功能

(1)称谓语,作为人类交际中不可或缺的语言现象,它不仅仅是简单的称呼,更是一种社会文化符号。它承载着丰富的社会关系、身份地位和情感色彩。在语言的使用中,称谓语不仅能够传达说话者对听者的尊重程度,还能够反映出社会成员之间的亲疏远近。例如,在汉语中,使用“先生”、“女士”等称谓,通常表示对对方的尊敬和礼貌;而在英语中,“Mr.”、“Mrs.”等称呼则体现了对个人身份的尊重。

(2)从功能角度来看,称谓语具有多方面的作用。首先,它有助于建立和维护社会秩序,通过明确的称谓,人们能够迅速识别对方的身份,从而在社交场合中保持适当的互动。其次,称谓语还能够体现社会成员之间的社会关系,如家庭关系、职业关系等。例如,在家庭中,称呼“爸爸”、“妈妈”等,能够表达家庭成员之间的亲密关系;在工作中,使用“老师”、“医生”等称谓,则能够体现职业关系。此外,称谓语还能够反映社会文化背景,如地域文化、宗教信仰等,这些都是语言交际中不可或缺的元素。

(3)称谓语的运用还与语言的社会功能密切相关。在公共场合,恰当的称谓能够体现个人的修养和素质,有助于塑造良好的社会形象。在私人交往中,称谓语的选择则能够表达个人的情感和态度。例如,在朋友之间,使用昵称或亲昵的称呼,能够增进彼此的感情;而在正式场合,使用正式的称谓,则能够展现个人的专业素养。因此,称谓语不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象,它反映了社会成员之间的互动关系和社会文化的多样性。

1.2汉英称谓语的特点

(1)汉英称谓语在形式和结构上具有各自独特的特点,这些特点反映了各自语言和文化背景的差异。在汉语中,称谓语通常由姓氏和名字两部分组成,姓氏在前,名字在后,这种结构体现了尊卑有序的传统观念。例如,“张三”、“李四”等,姓氏代表了家族和血缘关系,而名字则是对个人的直接称呼。在英语中,称谓语的形式则更为多样,包括头衔、职务、关系称谓等。例如,“Dr.Smith”、“ProfessorWang”等,头衔和职务的使用显示了说话者对受话者身份的尊重。

(2)汉语称谓语的一大特点是它强烈的性别区分。在家庭中,对男性的称呼通常使用“先生”、“老先生”等,而女性的称呼则常用“女士”、“小姐”等。这种性别区分不仅体现在称呼上,还体现在对性别角色的期待和评价上。例如,在汉语中,女性的名字后面常常会加上“女”字,如“王女士”、“赵小姐”,这种表达方式在英语中则没有对应。而在英语中,性别区分主要体现在冠词的使用上,如“Mr.John”和“Mrs.Jane”,通过冠词的不同来区分性别。

(3)汉英称谓语在功能上也存在显著差异。汉语称谓语在社交场合中具有很强的礼仪性和等级性,不同的称谓代表着不同的社会地位和关系亲疏。例如,在商务场合,使用“总经理”、“总监”等称谓,能够体现对方的职位和公司的规模;而在家庭聚会中,使用“叔叔”、“阿姨”等称谓,则能够表达对长辈的尊敬。相比之下,英语称谓语在功能上更加灵活,它不仅能够表示尊敬,还能够表达亲切和友好。例如,在英语中,人们可以使用“Dad”、“Mom”等亲昵的称呼来与家人交流,而在汉语中,这种称呼通常只在非常亲密的家庭成员之间使用。此外,英语称谓语在跨文化交流中更为普遍,它能够跨越不同的文化和语言界限,成为国际交流的桥梁。

1.3汉英称谓语的文化内涵

(1)汉英称谓语的文化内涵丰富而深远,它不仅反映了各自语言体系的内在逻辑,也体现了不同文化背景下的价值观和社会习俗。在中华文化中,称谓语往往与家族观念和血缘关系紧密相连。例如,根据《中国统计年鉴》的数据,中国约有2.5亿家庭,其中大部分家庭仍然保留着使用家族姓氏的习惯。这种姓氏的使用在

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

有多年的一线教育工作经验 欢迎下载

1亿VIP精品文档

相关文档