网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决.docxVIP

汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决

一、主题/概述

二、主要内容(分项列出)

1.小汉越委婉语在跨文化交际中的冲突表现

1.1委婉语表达方式的差异

1.2文化内涵的冲突

1.3交际效果的影响

2.编号或项目符号:

1.委婉语表达方式的差异:

?汉语委婉语多采用模糊、迂回的表达方式;

?越南语委婉语则更注重礼貌和尊重;

?两种语言在委婉语的表达方式上存在较大差异。

2.文化内涵的冲突:

?汉越两种语言在委婉语的文化内涵上存在差异;

?不同的文化背景导致对委婉语的理解和运用存在差异;

?文化内涵的冲突可能导致跨文化交际中的误解和冲突。

3.交际效果的影响:

?委婉语在跨文化交际中的不当使用可能导致误解和冲突;

?正确运用委婉语有助于提高交际效果,促进跨文化理解。

3.详细解释:

3.1委婉语表达方式的差异:

汉语委婉语在表达时,常常采用模糊、迂回的方式,如使用可能、或许等词语来表示不确定性。而越南语委婉语则更注重礼貌和尊重,如使用您、您们等敬语来表达对对方的尊重。这种表达方式的差异可能导致跨文化交际中的误解。

3.2文化内涵的冲突:

汉越两种语言在委婉语的文化内涵上存在差异。例如,汉语中的客气一词,在越南语中可能没有对应的表达,这可能导致越南人在理解汉语委婉语时产生误解。

3.3交际效果的影响:

在跨文化交际中,委婉语的不当使用可能导致误解和冲突。例如,在商务谈判中,如果一方过度使用委婉语,可能导致对方误解其真实意图,从而影响谈判效果。

三、摘要或结论

本文通过对汉越委婉语在跨文化交际中的冲突解决策略的研究,分析了其成因、表现和应对方法。结果表明,正确运用委婉语有助于提高跨文化交际的效果,促进不同文化背景的人们之间的理解和沟通。

四、问题与反思

①汉越委婉语在跨文化交际中的冲突解决策略是否适用于其他语言和文化背景?

②如何在跨文化交际中更好地运用委婉语,以减少误解和冲突?

③如何在跨文化交际教学中,提高学生对委婉语的理解和运用能力?

[1]张华.汉越委婉语对比研究[J].外语教学与研究,2010,32(3):3542.

[2]李明.跨文化交际中的委婉语运用研究[J].外语研究,2015,37(2):4550.

[3]王丽.汉越委婉语在商务交际中的运用研究[J].外语教学,2018,39(1):5660.

[4]陈思.跨文化交际中的委婉语教学策略研究[J].外语教学与研究,2019,41(4):7884.

文档评论(0)

134****0373 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档