- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译
目录
19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译(1) 3
1.内容综述 3
1.1《红楼梦》简介 4
1.2韩国与《红楼梦》 5
1.3翻译背景 6
2.术语翻译概述 8
2.1术语分类 8
2.2术语翻译策略 10
3.重要文化术语的翻译实例 10
3.1家族文化术语 11
3.1.1家族名称翻译 12
3.1.2家族关系术语翻译 12
3.2社会文化术语 13
3.2.1社会阶层术语翻译 15
3.2.2社会习俗术语翻译 16
3.3文化现象术语 17
3.3.1文化活动术语翻译 18
3.3.2文化心理术语翻译 19
4.翻译中的挑战与机遇 20
4.1翻译中的文化差异 21
4.2翻译中的创新尝试 22
19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译(2) 23
一、内容综述 23
1.1研究背景 24
1.2研究目的与意义 25
二、19世纪韩国文化语境下的《红楼梦》 26
2.1韩国文化背景 27
2.2《红楼梦》在韩国的传播与接受 28
三、《红楼梦》文化术语概述 29
3.1《红楼梦》文化术语分类 29
3.2文化术语翻译的重要性 31
四、19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译策略 32
4.1音译法 33
4.2意译法 34
4.3直译与意译结合法 35
4.4文化适应性翻译 36
五、案例分析 37
5.1人物名称翻译案例分析 38
5.2地点名称翻译案例分析 40
5.3风俗习惯翻译案例分析 41
5.4哲学思想翻译案例分析 43
六、翻译效果评价 44
6.1翻译准确性 45
6.2翻译可读性 46
6.3翻译文化适应性 47
七、19世纪韩国《红楼梦》文化术语翻译的启示与反思 48
7.1翻译理论与实践的启示 49
7.2翻译与文化差异的反思 50
八、结论 51
8.1研究总结 52
8.2研究展望 54
19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译(1)
1.内容综述
《红楼梦》是清代作家曹雪芹创作的一部长篇小说,被誉为中国古代小说的巅峰之作。它以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,描写了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人物的爱情悲剧,展现了封建社会的种种矛盾和冲突。在韩国,《红楼梦》被译为韩文,成为韩国读者了解中国古典文学的重要途径。然而,由于中韩两国文化背景的差异,对《红楼梦》的理解和应用存在一定的困难。本文旨在探讨19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译情况,分析其翻译特点和存在的问题,以及如何提高翻译质量。
2.19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译概况
19世纪的韩国正处于封建社会的末期,对外来文化有着浓厚的兴趣。在这一时期,许多外国文学作品被翻译成韩文,其中就包括了《红楼梦》。然而,由
于历史原因和语言障碍,19世纪的韩国对《红楼梦》的理解和翻译存在一定困难。当时,韩国的学者主要通过阅读原著和研究相关文献来理解《红楼梦》,但受限于当时的翻译水平,他们对《红楼梦》的翻译并不完全准确。此外,由于缺乏专业的翻译人才,当时的翻译工作多由业余人士进行,导致翻译质量参差不齐。
3.19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译特点
19世纪韩国对《红楼梦》的翻译具有以下特点:
(1)忠实原文:在19世纪的韩国,许多学者试图忠实于原著,将《红楼梦》中的文化术语尽可能准确地翻译出来。这种翻译方式虽然保留了原意,但由于缺乏专业知识和理解,往往难以做到精准传达。
(2)简化词汇:由于语言差异和文化背景的不同,19世纪的韩国学者在翻译时往往会选择使用较为简单的词汇来表达复杂的文化概念。这种简化的方式虽然有助于读者理解,但有时也会导致误解或歪曲原著的含义。
(3)注释解释:在翻译过程中,一些学者会为读者提供注解和解释,帮助他们理解《红楼梦》中的文化术语和典故。这种注释方式在一定程度上弥补了翻译的不足,但也可能增加读者的负担。
4.19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译存在的问题19世纪韩国对《红楼梦》的翻译存在以下问题:
(1)翻译质量参差不齐:由于当时的翻译水
文档评论(0)