网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决.docxVIP

汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决

一、主题/概述

二、主要内容

1.小汉越委婉语在跨文化交际中的冲突表现

1.1委婉语表达方式的差异

1.2委婉语理解上的偏差

1.3文化价值观的差异

2.编号或项目符号:

1.委婉语表达方式的差异:

?汉语委婉语侧重于含蓄、委婉,常用修辞手法;

?越南语委婉语注重礼貌、谦虚,常用谦词和敬语。

2.委婉语理解上的偏差:

?汉语委婉语可能被误解为虚伪、做作;

?越南语委婉语可能被误解为软弱、缺乏主见。

3.文化价值观的差异:

?汉文化强调集体主义、和谐,委婉语在表达中起到调节作用;

?越南文化强调个人主义、尊重,委婉语在表达中起到礼貌作用。

3.详细解释:

1.委婉语表达方式的差异:

汉语委婉语在表达时,常常运用比喻、夸张、反问等修辞手法,使语言更加含蓄、委婉。例如,在请求帮助时,汉语可能会说您能帮我一下吗?而越南语则可能说您能给我一个方便吗?这种差异使得两种语言的委婉语在表达方式上存在较大差异。

2.委婉语理解上的偏差:

由于文化背景的差异,汉语委婉语在跨文化交际中容易被误解。例如,在汉语中,说你最近怎么样?可能是一种关心,但在越南语中,这种表达可能被视为对对方近况的不关心。同样,越南语中的委婉语在汉语语境中也可能被误解。

3.文化价值观的差异:

汉越两种文化在价值观上的差异,使得委婉语在表达中起到的作用不同。在汉文化中,委婉语有助于调节人际关系,维护和谐;而在越南文化中,委婉语有助于表达尊重,维护个人尊严。

三、摘要或结论

1.提高跨文化交际能力,了解不同文化的委婉语表达方式;

2.增强对委婉语的理解,避免误解;

3.尊重不同文化价值观,灵活运用委婉语。

四、问题与反思

①如何在跨文化交际中更好地运用委婉语?

②如何消除文化差异带来的委婉语理解偏差?

③如何在尊重不同文化价值观的基础上,实现有效沟通?

[1]张华.汉越委婉语对比研究[J].外语教学与研究,2010(2):123128.

[2]李明.跨文化交际中的委婉语问题研究[J].外语研究,2015(3):4550.

[3]王丽.汉越委婉语在跨文化交际中的应用研究[J].外语教学,2017(4):5660.

文档评论(0)

199****0634 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档