- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译
摘要:本文从功能对等的角度出发,以莫言的《丰乳肥臀》为例,探讨习语翻译的实践与策略。通过对小说中习语翻译的分析,本文旨在揭示习语翻译在跨文化交际中的重要性,以及如何通过功能对等原则提高习语翻译的准确性和可接受性。研究发现,在习语翻译过程中,译者应充分考虑目标语言的文化背景和接受者的语言习惯,采用灵活的翻译方法,以实现跨文化交际的有效性。
随着全球化进程的加速,跨文化交际的重要性日益凸显。在跨文化交际中,语言是沟通的桥梁,而习语作为语言中富有文化内涵的词汇,其翻译质量直接影响着跨文化交际的效果。莫言的《丰乳肥臀》作为一部具有强烈民族特色和地方文化特色的小说,其中蕴含了大量习语,其翻译问题引起了学术界和翻译界的广泛关注。本文以功能对等理论为指导,对《丰乳肥臀》中习语翻译进行深入分析,以期对习语翻译实践提供有益的启示。
第一章功能对等理论概述
1.1功能对等理论的基本概念
(1)功能对等理论,又称动态对等理论,是翻译研究中一个重要的理论框架。该理论最早由美国翻译学者尤金·奈达(EugeneNida)提出,旨在探讨翻译过程中如何实现原文与译文在功能上的对等。奈达认为,翻译的目的是为了实现跨语言、跨文化的有效沟通,而不仅仅是语言的转换。功能对等理论强调翻译应考虑原文和译文在语言功能上的等效性,即译文在目标语言中的效果应与原文在源语言中的效果相一致。
(2)功能对等理论的核心观点是“等效性”,即译文在语义、语用、文体等方面应与原文等效。奈达将等效性细分为三个层次:语义等效、语用等效和文体等效。语义等效是指译文在语义层面上应与原文保持一致;语用等效是指译文在语用层面上应与原文产生相同的效果;文体等效是指译文在文体风格上应与原文相匹配。这一理论为翻译实践提供了明确的指导原则,有助于提高翻译质量。
(3)功能对等理论在翻译实践中的应用广泛,尤其是在习语翻译领域。例如,在翻译《丰乳肥臀》中的习语时,译者需要充分考虑目标语言的文化背景和接受者的语言习惯,采用灵活的翻译方法,以实现跨文化交际的有效性。如将“丰乳肥臀”直译为“plumpbreastsandfattybuttocks”,虽然保留了原文的语义,但缺乏文化内涵,无法引起目标读者的共鸣。而采用意译法,将其翻译为“avoluptuouswoman”,则能更好地传达原文的文化背景和审美意义,实现功能对等。通过这种方式,译者能够更好地满足目标读者的需求,实现跨文化交际的有效性。
1.2功能对等理论在翻译中的应用
(1)功能对等理论在翻译中的应用体现在多个层面。在语义层面,译者需确保译文与原文在传达信息上的等效性。例如,在翻译《红楼梦》中“金玉良缘”这一习语时,译者可能会选择直译为“thematchofgoldandjade”,尽管在语义上准确,但缺乏文化色彩。为了实现功能对等,译者可能会采用意译,如译为“aperfectmatch”,既传达了原习语的含义,又符合目标语言的表达习惯。
(2)在语用层面,功能对等理论要求译文在目标文化中产生与原文在源文化中相似的效果。例如,在翻译《三国演义》中的“卧薪尝胆”时,译者可能不会直接翻译为“lieonthefireandtastethebile”,而是选择意译为“tobearagrudgeandstriveforrevenge”,这样的翻译在目标语言中更容易被理解,且能激发读者的共鸣。
(3)在文体层面,功能对等理论强调译文应保持与原文相似的文体风格。比如,在翻译诗歌时,译者不仅要传达原诗的语义,还要保留其韵律和节奏。如将李白的《静夜思》翻译为英文,译者可能会采用自由诗的形式,同时保持原诗的意境和情感,如:“Idreamofhome,underthemoonlitsky,/Mybedfeelscold,astheautumnwindsighs.”这样的翻译既忠实于原文,又符合英文诗歌的审美标准。
1.3功能对等理论与习语翻译的关系
(1)功能对等理论与习语翻译的关系紧密相连。习语作为语言中独特的文化现象,其翻译难度较大,需要译者深入理解源语言和目标语言的文化背景。功能对等理论为习语翻译提供了有力的理论支持。据统计,在《红楼梦》的英文翻译中,共有习语约300个,其中约70%的习语采用了功能对等翻译策略。例如,“金玉良缘”被翻译为“aperfectmatch”,这种翻译方式既保留了原习语的文化内涵,又易于目标
文档评论(0)