网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

顶管施工工程图片课件.pptVIP

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

顶管施工工程图片16、人民应该为法律而战斗,就像为了城墙而战斗一样。——赫拉克利特17、人类对于不公正的行为加以指责,并非因为他们愿意做出这种行为,而是惟恐自己会成为这种行为的牺牲者。——柏拉图18、制定法律法令,就是为了不让强者做什么事都横行霸道。——奥维德19、法律是社会的习惯和思想的结晶。——托·伍·威尔逊20、人们嘴上挂着的法律,其真实含义是财富。——爱献生顶管施工工程图片顶管施工工程图片16、人民应该为法律而战斗,就像为了城墙而战斗一样。——赫拉克利特17、人类对于不公正的行为加以指责,并非因为他们愿意做出这种行为,而是惟恐自己会成为这种行为的牺牲者。——柏拉图18、制定法律法令,就是为了不让强者做什么事都横行霸道。——奥维德19、法律是社会的习惯和思想的结晶。——托·伍·威尔逊20、人们嘴上挂着的法律,其真实含义是财富。——爱献生顶管施工

胜利油田胜利建设(集团)有限责任公司

目标井

工作坑

不需要开挖面层,能穿越地面枸筑

物和地下管线及公路、铁路、河流

0前言

随着时代的发展和改革开放的不断深入,我国与世界各国的交往越来越频繁,英语在出入境边防检查中发挥着越来越重要的作用。多年来,通过积极开展边检英语培训,边检人员英语水平有了很大提高,但一线检查人员的英语水平与新时期的执勤执法要求仍不相适应,特别是对边防检查中的许多专业词汇不知如何翻译。由于边检英语明显区别于其他文体,其涉外敏感性和翻译现状决定了翻译时需遵循语言等效,译名统一和专业表达的原则。

1边检英语翻译的三大原则

1.1语言等效原则

1.2译名统一原则

当前,口岸交流活动日益频繁,在边防检查领域仍存在着译名不规范、不统一现象,对边检英语的语言等效翻译产生了一定影响。一般来说,译名统一原则力求“一名一译”,而不是“一名多译”。概念和术语的唯一性和单义性决定了其在目的语中的译文应是唯一的,而不是多个译本。以“边防检查站”翻译为例,在两种译法“FrontierInspectionStation”和“ImmigrationInspectionStation”中,笔者认为后者为最佳译法。原因如下:从语境上来说,“immigration”系中性词,泛指出入国境人员和交通运输工具的出入国边境行为,能最大限度地实现了译文等效;它还能与“inspection”搭配,符合英语表达习惯。前者译法则不够贴切,原因如下:“frontier”一词的语气和情感色彩都比较强调“国土、边境”意义,容易让人联想到国家主权含义,具有一定的“threatening”(威胁性)。虽然边检机关曾对多个译名进行过统一,但因语言习惯和约定俗成等原因,仍存在译名翻译和使用不统一、不规范的问题,给口岸对外交流带来了不同程度的影响和困扰。

1.3专业表达原则

2边检英语翻译三大原则之间的关系

当翻译原则之间出现冲突、一个对应词翻译无法满足以上所有原则时,语言等效原则是最重要、最基本的原则,其他原则可以做出让步和牺牲。如在涉及地名翻译时,应坚持以语言等效为主、其他翻译原则为辅,常采取音译为主的译法。以“藏南地区”为例,应音译为“ZangnanArea”,或直译为“SouthTibet”。绝不能译成印度或西方国家的惯用语“ArunachalPradesh”(阿鲁纳恰尔邦),它是英国殖民时期的旧称,象征英印的版图。再如“口岸开放政策”一词,英语里没有“openpolicy”这种固定表达方式,但不能简单地对译为“portopen-doorpolicy”。这种译法容易让人联想起近代的“门户开放政策”。应从我国独立自主的外交政策出发,将之直译为“openpolicy”(opening-uppolicy),不能因为一味地迎合西方读者的语言习惯,而牺牲译文的语言等效含义。

3结束语

边检英语是出入境边防检查工作必不可少的工具,是边检人员与服务对象沟通交流的重要桥梁和纽带。由于培训机制和个人基础参差不齐等原因,部分一线检查人员英语运用和翻译能力尚未达到当前对外开放口岸执勤执法工作的需要,也不能顺利完成与外籍服务对象的沟通和交流。因此,在今后的英语学习培训中,笔者认为可充分考虑运用先进信息化技术设备(网路学习室、投影仪、声像资料等),引入计算机辅助教学、多媒体课件应用等,把文字、声音、图像等多种信息融合于一体,全面培养边检人员的学习意识和听、说、读、写,尤其是翻译能力。同时,建立英语培训长效机制,通过开设“英语角”、每周选定一天作为“英语日”和开展边检英语翻译竞赛等形式,营造浓厚的语言学习氛围,提高人员英语学习的趣味性和有效性,推动整体英语语言能力和翻译水平的提升,强化边检人员的服务素质与基础,为驻地口岸开放和经济发展做出贡献

文档评论(0)

idowen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档