网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025浙江宁波市外事翻译中心招聘翻译人员1人笔试模拟试题及答案解析.docxVIP

2025浙江宁波市外事翻译中心招聘翻译人员1人笔试模拟试题及答案解析.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025浙江宁波市外事翻译中心招聘翻译人员1人笔试模拟试题及答案解析

一、笔试试题

1.翻译以下段落:

英文原文:

Therapiddevelopmentofglobaltradehascreatedademandforprofessionaltranslatorswhocanbridgethelanguagegapbetweendifferentcountries.Asatranslator,youareexpectedtopossessnotonlylinguisticskillsbutalsoculturalsensitivityandtheabilitytoadapttodiversecontexts.

中文翻译:

全球贸易的快速发展催生了对于专业翻译人员的需求,他们能够在不同国家之间消除语言障碍。作为一名翻译,你不仅需要具备语言技能,还需要有文化敏感度以及适应各种不同情境的能力。

2.将以下中文段落翻译成英文:

随着中国经济的快速增长,越来越多的中国企业开始‘走出去’,参与国际市场竞争。在这个过程中,外事翻译人员发挥着至关重要的作用。他们不仅需要精通至少两种语言,还必须熟悉国际商务规则、跨文化交流技巧以及相关的法律法规。

英文翻译:

WiththerapidgrowthofChinaseconomy,anincreasingnumberofChinesecompanieshavestartedtogoglobalandparticipateininternationalmarketcompetition.Inthisprocess,foreignaffairstranslatorsplayacrucialrole.Theyneedtobeproficientinatleasttwolanguagesandmustalsobefamiliarwithinternationalbusinessrules,crossculturalcommunicationskills,aswellasrelevantlawsandregulations.

3.翻译以下专业术语,并解释其在特定语境中的含义:

GDP(国内生产总值)

FDI(外国直接投资)

WTO(世界贸易组织)

NAFTA(北美自由贸易协定)

中文翻译及解释:

GDP(国内生产总值):一个国家在一定时期内生产的所有最终商品和服务的市场价值总和,是衡量一个国家经济规模和经济活动水平的重要指标。

FDI(外国直接投资):外国投资者对另一国家企业的直接投资,通常涉及资金的投入以及管理和技术等方面的控制。

WTO(世界贸易组织):一个负责监督和规范国际贸易的组织,旨在通过降低贸易壁垒和促进公平竞争来推动全球贸易发展。

NAFTA(北美自由贸易协定):美国、加拿大和墨西哥之间的自由贸易协定,旨在促进三国之间的贸易和投资自由化。

4.翻译以下句子,并说明其在特定语境中的翻译策略:

在全球化的今天,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通的桥梁。

英文翻译及策略说明:

Intodaysglobalizedworld,translationisnotjustaboutconvertinglanguages,butalsoaboutconveyingculturesandservingasabridgeforcommunication.

在翻译这句话时,采用了直译和意译相结合的策略,既保留了原文的核心意义,又通过增词(如todays和notjust...butalso)和调整句子结构,使英文翻译更符合英语表达习惯。

二、答案解析

1.该段落的翻译要求考生不仅翻译出原文的直接意义,还要传达出原文的隐含意义和语气。在翻译过程中,考生需要注意以下要点:

rapiddevelopment译为快速发展

globaltrade译为全球贸易

demand译为需求

bridgethelanguagegap译为消除语言障碍

linguisticskills译为语言技能

culturalsensitivity译为文化敏感度

diversecontexts译为各种不同情境

2.该段

文档评论(0)

思钱想厚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档