霍克思《红楼梦》英译底本析论 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

霍克思《红楼梦》英译底本析论--第1页

霍克思《红楼梦》英译底本析论

霍克思(DavidHawks,1923—2009)

《红楼梦》是部未完稿,迄今为止发现的早期抄本就有13种,而

刻本系统也不少,现存仅程甲本就有10余种、程乙本30余种。展开

《红楼梦》英译讨论,译者所用翻译底本不容忽视,这一点已日益成

为研究者的共识。

自早期林以亮的程高本、俞校本整合说始,研究者发现了越来越

多丰富的译例共同佐证霍克思(DavidHawks,1923—2009)翻译底

本不拘一处的结论,有趣的是霍译究竟参校了哪些本子,研究者却从

未达成一致之见。本文拟在现有研究基础上,引入霍克思藏书(即存

于威尔士国家图书馆的《霍克思文库》),比照霍克思《〈红楼梦〉

英译笔记》、霍克思关于英译底本的说明文字(译本序、期刊论文、

信函、访谈录),厘清《红楼梦》前八十回霍译底本的具体版本信息,

进而对霍译底本这一基础问题做出较为明确的回答。

霍克思《红楼梦》英译底本析论--第1页

霍克思《红楼梦》英译底本析论--第2页

霍译本《红楼梦》

一、尚无定论的霍译底本

林以亮最早就《红楼梦》霍译卷一进行评论:“原文大体上根据

程乙本”,两年后,他根据霍译本卷一序言修正为“他根据的不仅是

一种版本。除了第一回采取了程高本之外,他有时也采用钞本(虽然

并没有指明哪一种钞本),偶然则根据个人的臆断而加以校订”。此

处,钞本何指?林氏行文所举各例均以俞校本为对照,并有“霍克思

的译文大体上根据俞校本”一说。综之,林以亮于20世纪70年代已

指出霍克思英译时参校的两个本子即程乙本(程高本)和俞校本。

霍克思《红楼梦》英译底本析论--第2页

霍克思《红楼梦》英译底本析论--第3页

霍克思(中)与燕卜荪夫妇,北平,1947年

约三十年后,范圣宇发现了更多的本子,“他在翻译过程中使用

过的底本主要有《红楼梦》(人民文学出版社,1964年)、《红楼梦

八十回校本》(俞平伯,1958年)、《王希廉评本新镌全部绣像红楼

梦》(台北:广文书局,1977年)、《脂砚斋重评石头记》(北京:

文学古籍出版社,1955年影印庚辰本,上海:上海古籍出版社,

1980年影印己卯本)、《百廿回红楼梦》(台北:青石山庄出版社,

1962年影乾隆壬子年木活字本)、《国初钞本原本红楼梦》(台北:

台湾学生书局,1976年影印有正本)、《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》

(北京:中华书局,1963年影印本)这几种”。这里人民文学版《红

楼梦》即林以亮口中的程乙本(程高本),故除去林氏已然提到的两

本,范氏增加了王希廉评本、庚辰本、己卯本、青石山庄《百廿回红

楼梦》《国初钞本原本红楼梦》和《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》等六

个本子,并附上具体版本信息,从而明确界定了具体底本。在霍译底

本讨论上此为不小的进步,但问题在于有些版本并非霍克思英译中所

使用的本子,上述部分结论仍有商榷余地。

霍克思《红楼梦》英译底本析论--第3页

霍克思《红楼梦》英译底本析论--第4页

霍克思与太太琼

近年,鲍德旺、刘洵从霍克思英译笔记入手,指出“根据《笔

记》,霍克思在翻译过程主要参考了人民、俞本、王本、庚辰、甲戌、

高抄、乾抄、刻本、程甲本等版本,而人民文学出版社1964年出版的

《红楼梦》则是其翻译的主要参考底本”。鲍氏、刘氏此处列出的是

英译笔记中霍克思提到的版本,问题是这些简称有些是同指,如“高

抄”与“乾抄”;另外“刻本”是泛称,与《笔记》中同样表示泛称

的脂评本或抄本系统相对,本

文档评论(0)

180****0535 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档