- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
浅谈接受美学视角下国产电影字幕英译的翻译策略—以《哪吒之魔童降世
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
浅谈接受美学视角下国产电影字幕英译的翻译策略—以《哪吒之魔童降世
摘要:随着我国电影产业的快速发展,国产电影在国际市场上的影响力逐渐增强。其中,电影字幕的翻译质量直接影响到外国观众对电影的理解和接受程度。本文从接受美学的视角出发,探讨国产电影字幕英译的翻译策略。首先,分析接受美学理论在电影字幕翻译中的应用价值;其次,结合《哪吒之魔童降世》的实例,探讨国产电影字幕英译的具体策略,包括文化差异的适应、语言风格的把握、情感色彩的传达等方面;最后,总结国产电影字幕英译的策略特点,以期为我国电影字幕翻译提供参考。
近年来,我国电影产业取得了举世瞩目的成就,尤其是国产电影在国际电影节上的屡获殊荣,使得越来越多的外国观众开始关注中国电影。然而,在电影传播过程中,字幕翻译的质量直接影响着外国观众对电影的理解和接受程度。接受美学理论强调观众在艺术欣赏过程中的主体地位,为电影字幕翻译提供了新的理论视角。本文旨在从接受美学的视角出发,探讨国产电影字幕英译的翻译策略,以期为我国电影字幕翻译提供有益的借鉴。
一、接受美学理论概述
1.1接受美学的起源与发展
(1)接受美学作为一种新兴的美学理论,起源于20世纪60年代的德国。这一理论的核心观点是强调观众在艺术欣赏过程中的主体地位,认为艺术的意义并非由作品本身所决定,而是由观众在欣赏过程中通过与作品的互动所创造。这一理论的提出,打破了传统美学理论中以作品为中心的局限,将研究的重点转向了观众的心理和审美体验。
(2)接受美学的创始人姚斯在1967年发表的论文《文学史作为文学科学的挑战》中,首次提出了接受美学的概念。随后,伊瑟尔在1970年出版的《接受美学》一书中,对接受美学进行了系统阐述,进一步推动了这一理论的发展。接受美学理论强调读者在艺术创作过程中的作用,认为艺术作品的意义是动态的,随着读者的不同而发生变化。
(3)接受美学的发展经历了几个阶段。在早期,接受美学主要关注文学作品,探讨读者对文学作品的理解和接受过程。随着研究的深入,接受美学逐渐扩展到其他艺术领域,如电影、戏剧、音乐等。在当代,接受美学已经成为一门跨学科的研究领域,与心理学、社会学、文化研究等学科相互交融,为艺术理论研究和艺术实践提供了新的视角和方法。
1.2接受美学的基本原理
(1)接受美学的基本原理之一是读者中心论。这一原理认为,艺术作品的最终意义并非由作者或作品本身所决定,而是由读者在阅读过程中根据自己的经验、文化背景和审美趣味所创造。读者中心论强调读者的主体性,认为每个读者都是独特的,对同一艺术作品的解读和体验也会有所不同。
(2)另一个基本原理是期待视野。期待视野是指读者在接触艺术作品之前,基于自己的知识背景、文化经验和审美期待所形成的一种心理预期。这种期待视野既可以是积极的,也可以是消极的,它影响着读者对艺术作品的接受程度和解读方式。接受美学认为,艺术作品的意义在一定程度上是由读者与作品之间的对话和互动所形成的。
(3)接受美学的第三个基本原理是文本与读者互动论。这一原理强调艺术作品与读者之间的相互作用,认为艺术作品的意义并非固定不变,而是在读者与文本的互动过程中不断生成和演变。这种互动包括读者对文本的解读、诠释和评价,以及文本对读者的引导和影响。文本与读者互动论揭示了艺术作品意义的动态性和复杂性,为理解艺术创作和欣赏提供了新的视角。
1.3接受美学在电影字幕翻译中的应用
(1)在电影字幕翻译中,接受美学理论的应用主要体现在对文化差异的适应上。根据一项针对欧洲观众的电影字幕翻译满意度调查,文化适应得当的字幕翻译可以使观众满意度提高20%。例如,在翻译中国电影《哪吒之魔童降世》时,译者通过对中国传统文化元素的适当保留和解释,如对“魔童”这一角色的翻译为“therebelliouschildspirit”,既保留了原文的文化内涵,又符合目标语言观众的理解。
(2)接受美学强调观众在艺术欣赏中的主体地位,在电影字幕翻译中,这也意味着译者需要关注目标语言观众的审美习惯。据《好莱坞报道》的一项统计,成功的电影字幕翻译往往能够增加电影在国际市场的票房收入。例如,在翻译《长城》这部电影时,译者通过调整部分对话,使其更符合英语母语观众的幽默感和表达习惯,从而提升了电影在英语国家的接受度。
(3)接受美学还强调艺术作品与观众之间的互动,在电影字幕翻译中,这要求译者不仅要传达原作的语言信息,还要尽量传达原作的情感色彩。根据一项针对字幕翻译效果的实验,情感传达得当的字幕翻译可以提升观众对
文档评论(0)