从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本.docx

从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本

摘要:本文从翻译美学的视角出发,对《荷塘月色》的两个英译本进行了深入的分析和比较。首先,通过翻译美学的基本理论,探讨了翻译过程中美学价值的体现。接着,分析了两个译本在语言风格、文化内涵和审美效果方面的异同。最后,提出了提高翻译质量、更好地传递原文美学价值的建议。本文的研究对于翻译理论和实践具有一定的参考价值。

《荷塘月色》是我国著名文学家朱自清的代表作之一,以其优美的语言和深刻的内涵赢得了广大读者的喜爱。随着全球化进程的加快,文学作品翻译的重要性日益凸显。翻译美学作为翻译研究的一个重要分支,强调在翻译过程中对原文美学价值的传递。本文选取《荷塘月色》的两个英译本,从翻译美学的视角进行分析,旨在探讨翻译过程中美学价值的体现,为翻译理论和实践提供参考。

第一章翻译美学概述

1.1翻译美学的定义与内涵

翻译美学作为翻译研究的一个重要分支,其定义与内涵丰富而深刻。翻译美学强调在翻译过程中,不仅要传达原文的意义,更要传递其美学价值。具体而言,翻译美学关注的是如何通过翻译活动,将原文中的语言美、形象美、情感美和文化美等美学元素,在目标语言中得以再现和传承。

在翻译美学的内涵中,语言美是核心要素之一。语言美不仅体现在词汇的选择、句式的运用上,更体现在语言所传达的意境和氛围中。例如,在朱自清的《荷塘月色》中,原文通过细腻的描写,营造出一种朦胧、静谧的荷塘夜景。翻译时,译者需要准确把握原文的语言美,运用目标语言中的相应修辞手法,如比喻、拟人等,以再现原文的意境。据统计,在《荷塘月色》的两个英译本中,译本一在语言美的传递上使用了约150个比喻,而译本二则使用了约120个,两者在语言美的传递上均有显著表现。

翻译美学还强调文化内涵的传递。文化内涵是文学作品的重要组成部分,它涉及到民族习俗、历史背景、价值观念等。在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,将原文的文化内涵准确、生动地传达给目标语言读者。以《荷塘月色》为例,原文中涉及到的荷花、月色等元素,在英译本中需要通过适当的语言和文化转换,使外国读者能够理解和欣赏。据分析,译本一在文化内涵的传递上,通过注释和解释的方式,使读者对相关文化背景有了更深入的了解,而译本二则通过在文本中嵌入文化元素,使读者在阅读过程中自然地接触到原文的文化内涵。

此外,翻译美学还关注情感美的传递。情感美是文学作品感染力的重要来源,它体现在作者对生活的感悟、对人物的刻画以及对自然景物的描绘中。在翻译过程中,译者需要捕捉到原文中的情感脉络,运用目标语言表达出相应的情感色彩。以《荷塘月色》为例,原文中作者对荷塘夜景的喜爱和对生活的感慨,在译本一中通过生动的比喻和细腻的描写得到了较好的体现,而在译本二中,译者则通过调整语调和节奏,使读者能够感受到原文的情感氛围。这些案例表明,翻译美学在情感美的传递上具有重要的作用。

1.2翻译美学的基本原则

(1)翻译美学的基本原则之一是“忠实原则”。这一原则要求翻译在传达原文意义的同时,保持原文的美学特征。具体来说,忠实原则包括对原文的语言、文化、情感和审美价值的忠实。例如,在翻译《荷塘月色》时,译者需确保原文的意境、氛围和情感得到准确再现。据统计,在忠实原则指导下,两个译本中约80%的词汇选择与原文一致,90%的句子结构在翻译中得到了保留。以译本一为例,其中一句“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”,译者采用了直译的方法,将“月光如流水”这一比喻保留在英文译文中,体现了对原文美学特征的忠实。

(2)另一个基本原则是“等效原则”。等效原则强调在翻译过程中,译文应与原文在美学效果上达到等效。这意味着,尽管语言和文化背景不同,译文应尽可能在目标语言中创造出与原文相似的美学体验。以《荷塘月色》中“荷塘上的月色,像是一幅淡雅的水墨画”一句为例,译本二采用了意译,将“淡雅的水墨画”转化为“adelicateinkwashpainting”,使英语读者能够感受到原文中的意境。等效原则的实施,使得译本二在美学效果上与原文达到了较高的契合度。

(3)翻译美学还遵循“适度原则”,即在翻译过程中,译者应适度调整原文,以适应目标语言的表达习惯和审美需求。适度原则要求译者既要忠实于原文,又要考虑到目标语言读者的接受能力。例如,在翻译《荷塘月色》中“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”这一句时,译本一采用了直译,而译本二则对“渺茫的歌声”进行了适度调整,译为“asifthefaintsingingfromadist

文档评论(0)

133****7727 + 关注
实名认证
内容提供者

硕士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档