- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究
目录
内容概要................................................3
1.1研究背景与意义.........................................3
1.1.1电影字幕翻译的普及与重要性...........................4
1.1.2功能对等理论的核心内涵...............................5
1.2国内外研究现状.........................................6
1.2.1国内电影字幕翻译研究进展.............................8
1.2.2国外功能对等理论应用研究.............................9
1.3研究内容与方法........................................12
1.3.1主要研究内容概述....................................13
1.3.2研究方法的选择与说明................................14
1.4论文结构安排..........................................15
理论基础...............................................15
2.1诺曼·奈达的功能对等理论...............................17
2.1.1理论的产生背景与核心思想............................20
2.1.2功能对等的层次划分..................................20
2.1.3功能对等在翻译实践中的指导意义......................21
2.2翻译研究的相关理论....................................23
2.2.1对比语言学视角下的翻译研究..........................24
2.2.2传播学理论对翻译的启示..............................25
电影字幕翻译的特点与挑战...............................26
3.1电影字幕翻译的属性分析................................27
3.1.1口语化与文学性的平衡................................28
3.1.2文化负载词的翻译难点................................29
3.2电影字幕翻译的制约因素................................30
功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用.................32
4.1词汇层面上的对等转换..................................32
4.1.1习语和俚语的翻译策略................................34
4.1.2文化特有现象的变通翻译..............................35
4.2句法层面上的等效表达..................................37
4.2.1长句的拆分与重组....................................38
4.2.2被动语态的转换技巧..................................40
4.3语义层面上的对等传达..................................41
4.3.1情感色彩的翻译......................................43
4.3.2语境信息的传递......................................44
4.4文化层面上的对等处理..................................46
4.4.1宗教术语的翻译......................................47
4.4.2社会习俗的翻译......................................48
案例分析...............................................51
5.1电影选择与样本分析.........................
您可能关注的文档
最近下载
- DB41T 2412-2023 高标准农田建设规范.docx VIP
- DB11_T 387.1-2016 水利工程施工质量评定 第1部分:河道整治.PDF VIP
- IPC-1602-CN:2020+印制板操作和储存标准+-+完整中文电子版(36页).pdf VIP
- 肝病相关血小板减少症临床管理中国专家共识2023解读.pptx VIP
- 夏枯草种植技术规程.pdf VIP
- 【室内装修施工组织设计】.docx VIP
- 生物物理学导论-08省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt VIP
- DB41_T 2416-2023 高标准农田 智慧灌溉技术规程.docx VIP
- 棉纺织生产工艺流程大全.pdf VIP
- 生物物理学课件.docx VIP
文档评论(0)