功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究.docxVIP

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

目录

内容概要................................................3

1.1研究背景与意义.........................................3

1.1.1电影字幕翻译的普及与重要性...........................4

1.1.2功能对等理论的核心内涵...............................5

1.2国内外研究现状.........................................6

1.2.1国内电影字幕翻译研究进展.............................8

1.2.2国外功能对等理论应用研究.............................9

1.3研究内容与方法........................................12

1.3.1主要研究内容概述....................................13

1.3.2研究方法的选择与说明................................14

1.4论文结构安排..........................................15

理论基础...............................................15

2.1诺曼·奈达的功能对等理论...............................17

2.1.1理论的产生背景与核心思想............................20

2.1.2功能对等的层次划分..................................20

2.1.3功能对等在翻译实践中的指导意义......................21

2.2翻译研究的相关理论....................................23

2.2.1对比语言学视角下的翻译研究..........................24

2.2.2传播学理论对翻译的启示..............................25

电影字幕翻译的特点与挑战...............................26

3.1电影字幕翻译的属性分析................................27

3.1.1口语化与文学性的平衡................................28

3.1.2文化负载词的翻译难点................................29

3.2电影字幕翻译的制约因素................................30

功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用.................32

4.1词汇层面上的对等转换..................................32

4.1.1习语和俚语的翻译策略................................34

4.1.2文化特有现象的变通翻译..............................35

4.2句法层面上的等效表达..................................37

4.2.1长句的拆分与重组....................................38

4.2.2被动语态的转换技巧..................................40

4.3语义层面上的对等传达..................................41

4.3.1情感色彩的翻译......................................43

4.3.2语境信息的传递......................................44

4.4文化层面上的对等处理..................................46

4.4.1宗教术语的翻译......................................47

4.4.2社会习俗的翻译......................................48

案例分析...............................................51

5.1电影选择与样本分析.........................

文档评论(0)

lgcwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档