- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《笔译》课程三级项目-校对报告
Editor1:语序错误
①原文:TheUniversityofTorontohasevolvedintoCanada’sleadinginstitutionof
learning,discoveryandknowledgecreation.
译文:多伦多大学已经成为了加拿大领先的高等学府,注重培养发现事物和知识
创造的方面。
校对:多伦多大学已经成为了加拿大领先的注重发现事物和知识创造培养的高
等学府。
②原文:TheUniversitywillcontinuetopromotehighqualityresearch.
译文:大学将继续推动高质量的研究。
校对:多伦多大学将继续推动高质量的科学研究。
③原文:
emerge.
译文:保持对出现新研究领域有选择地作出反应的能力。
校对:保持对出现的新研究领域可以作出有选择性应对的能力。
Editor2:词语短语运用错误
①原文:Andweaffirmthattheserightsaremeaningless.
译文:我们断言,这些权利是无意义的。
校对:我们肯定,这些权利是毫无意义的。
②原文:在过去的二十多年,她曾在香港科技大学、美国伊利诺伊香槟分校及新
加坡南洋理工大学任教。
译文:Fromthepast20years,shehastaughtattheHongKongUniversityofScience
andTechnology,theUniversityofIllinoisatUrbanaChampaignandNanYang
TechnologyUniversityinSingapore.
校对:Duringthepast20years,shehastaughtintheHongKongUniversityof
ScienceandTechnology,theUniversityofIllinoisatUrbanaChampaignandNan
YangTechnologyUniversityinSingapore.
③原文:Research
译文:研究
校对:科研
Editor3:符号运用错误
原文:
standards.
译文:提供国际最高标准的信息,图书馆和研究服务。
校对:提供国际最高标准的信息、图书馆和研究服务。
Editor4:理解不清
①原文:Requiringnationalandinternationalpeerassessmentofthequalityofits
programs
译文:要求与国家和国际上评估的同等质量的方案
校对:要求与国家和国际上的同行对我校进行质量评估
②原文:Ensuringthatprofessorialstaffdrawontheirresearchtoenrichtheir
teaching.
译文:确保教授的人员借鉴他们丰富他们的教学研究。
校对:确保教师工作人员利用他们的研究来丰富他们的教学。
Editor5:缺乏主语
原文:TheUniversitywillcontinuetopromotehighqualityresearch.
译文:大学将继续推动高质量的科学研究。
校对:多伦多大学将继续推动高质量的科学研究。
错误总结:
经过四位校对汇总在项目翻译过程中大致有如下类型的错误:
1.词汇错误:如:“weaffirmthat...”这里将“affirm”翻译成“肯定”更符合语境。
2.语法错误:语序不当。如“它将会继续利用规模的优势,鼓励奖学金广泛的应用
在人文学科,社会科学,科学和职业上。”调整为“它将会继续利用规模的优势,
鼓励在人文学科,社会科学,科学和职业上广泛的运用奖学金。”
3.语义错误:如“Andmore–ourstudentshavetheopportunitytolearnfromandwork
withprofessorswhoaresomeoftoday’sthoughtleaders.”将“Andmore”翻译成“甚
至”较好。
解决建议:
1.建议参看其他大学的简介,使语言更加规范化合理化,翻译起来不至于过于僵
硬。
2.短语的运用要结合上下文语境进行翻译。
3.在翻译的过程中,语序不当
您可能关注的文档
最近下载
- 湖南高速铁路职业技术学院单招《英语》常考点试卷附答案详解【A卷】.docx VIP
- T100程序设计-双档.pptx VIP
- 模块8 港浃台地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 2025年9月最新版劳务用工合同范本(可规避风险).doc
- 模块7 西北地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 模块6 西南地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 汽车维修服务方案(完整版+104页).docx VIP
- 模块5 华南地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 模块4 华中地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 模块3 华东地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
文档评论(0)