从广义修辞学视角探究《红楼梦》英译研究.docxVIP

从广义修辞学视角探究《红楼梦》英译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从广义修辞学视角探究《红楼梦》英译研究

目录

一、内容综述...............................................2

1.1研究背景与意义.........................................2

1.2研究目的与内容.........................................3

1.3研究方法与路径.........................................4

二、《红楼梦》英译研究综述.................................5

2.1国内外研究现状.........................................8

2.2研究趋势与不足........................................10

三、广义修辞学理论框架....................................11

3.1广义修辞学的定义与特点................................12

3.2修辞学在翻译研究中的应用..............................13

3.3《红楼梦》英译中的修辞问题............................14

四、《红楼梦》英译中的修辞策略............................17

4.1语言特征与翻译策略....................................18

4.2语篇结构与翻译策略....................................20

4.3修辞格与翻译策略......................................21

五、案例分析..............................................23

5.1选取具有代表性的英译本................................24

5.2修辞策略应用的实证分析................................26

5.3案例总结与启示........................................29

六、结论与建议............................................31

6.1研究结论..............................................32

6.2对未来研究的建议......................................33

6.3研究的局限性与展望....................................34

一、内容综述

《红楼梦》,中国古典四大名著之一,由清代作家曹雪芹创作,后经高鹗续写完成。这部作品以其丰富的人物形象、复杂的情节发展和深刻的社会意义而闻名于世。在翻译过程中,《红楼梦》不仅需要保持其文学价值,还需要将其传达给英语读者。

本研究旨在从广义修辞学的角度出发,探讨《红楼梦》在不同语言环境下的翻译策略与效果。首先我们将对《红楼梦》的基本概念进行梳理,包括人物关系、故事情节以及文化背景等,为后续的翻译研究奠定基础。其次我们将在翻译实践中观察并分析各种翻译方法的效果,例如直译、意译、增减字数等,并通过对比分析,探索更有效的翻译途径。此外我们也关注译文在文化适应性方面的表现,即如何在保持原作精髓的同时,又能满足目标语读者的文化需求。最后通过对大量文献资料的研究和数据统计,我们希望能够总结出一套适合《红楼梦》英译的通用原则和技巧,从而提高翻译质量,使其能够更好地服务于全球读者。

1.1研究背景与意义

背景介绍:

《红楼梦》作为中国传统文化的瑰宝,其文学价值及影响力深远。随着全球化进程的推进,这部伟大作品的英译版本在全球范围内流传,为国际读者提供了了解中国文化的窗口。但如何准确地传达原著的丰富内涵和文化底蕴,一直是译界关注的重点与难点。从广义修辞学的视角来研究《红楼梦》的英译,旨在深入探讨翻译过程中语言修辞的运用,对于传递文化信息、保持作品艺术风格具有重要意义。

研究意义:

学术价值:广义修辞学不仅关注语言的修辞技巧,更强调语境、文化和交际效果。从这一视角探究《红楼梦》的英译,能够深化对翻译本质和过程的理解,为翻译学研究提供新的思路和方法。

文化交流:通过研究《红楼梦》英译中的修辞策略,有助于促进中西文化交流和相互理解。这对于传播中国文化、增强文化自信心具有重要意义。

实践指导:对于从事翻译工作的人员,本研究提供的视角和方法能够

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档