金融文本汉译中显化和隐化的应用——《创新融资致富路》(节选)英汉翻译实践报告.docxVIP

金融文本汉译中显化和隐化的应用——《创新融资致富路》(节选)英汉翻译实践报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

金融文本汉译中显化和隐化的应用——《创新融资致富路》(节选)英汉翻译实践报告

一、引言

随着全球化的深入发展,金融领域的交流与日俱增,金融文本的翻译显得尤为重要。在金融文本的翻译实践中,显化和隐化是两种重要的翻译策略。本文以《创新融资致富路》的英汉翻译实践为例,探讨这两种策略在金融文本翻译中的应用。

二、原文分析

《创新融资致富路》是一本关于金融创新的著作,内容涉及多种融资方式、金融市场动态及致富策略等。原文中包含了大量的专业术语、复杂句式和隐含信息,这对翻译提出了较高的要求。

三、显化策略的应用

1.专业术语的显化处理

金融文本中涉及大量专业术语,如“equityfinancing”(股权融资)、“bondissuance”(债券发行)等。在翻译过程中,为确保目标语言的读者能够准确理解这些术语的含义,应采用显化策略,即在译文中明确指出这些术语的中文对应词汇。

2.复杂句式的显化处理

原文中存在大量复杂句式,如长句、从句等。为使译文更加清晰易懂,应采用显化策略,将长句拆分为短句,明确句子之间的关系和逻辑。同时,对于从句中的修饰成分和补充说明,也应在译文中予以明确体现。

四、隐化策略的应用

1.文化背景的隐化处理

金融文本中涉及的文化背景知识较为丰富,如某些特定的经济政策、地域性的经济现象等。在翻译过程中,为使译文更加贴近目标语言的表达习惯,可采用隐化策略,即将这些文化背景信息融入译文中,而不是直接翻译出来。这样可以使译文更加自然流畅,易于理解。

2.隐含信息的处理

原文中可能存在一些隐含信息,这些信息对于理解文本具有重要意义。在翻译过程中,为使译文更加完整准确,应采用隐化策略,通过上下文推测隐含信息的意思,并在译文中予以体现。这样可以使译文更加贴近原文的意思,减少误解和歧义。

五、翻译实践案例分析

以《创新融资致富路》中的某一段落为例,分析显化和隐化策略在翻译中的应用。首先,对于专业术语和复杂句式,采用显化策略进行处理,确保目标语言的读者能够准确理解原文的意思。其次,对于文化背景和隐含信息,采用隐化策略进行处理,使译文更加自然流畅、贴近原文的意思。

六、结论

在金融文本的汉译中,显化和隐化是两种重要的翻译策略。通过合理运用这两种策略,可以有效地传达原文的意思,使译文更加准确、自然、流畅。在今后的金融文本翻译实践中,应根据原文的特点和目标读者的需求,灵活运用显化和隐化策略,提高翻译质量。同时,还应不断学习和积累金融领域的知识和经验,提高自己的专业素养和翻译能力。

七、翻译实践案例具体分析

在《创新融资致富路》的翻译实践中,我们选取了几个典型的段落来具体分析显化和隐化策略的应用。

案例一:

原文:近年来,随着互联网金融的兴起,P2P网贷平台成为了创新融资的重要渠道。

译文:Inrecentyears,withtheriseofinternetfinance,P2Ponlinelendingplatformshavebecomeanimportantchannelforinnovativefinancing.

在这个例子中,我们采用了显化策略来处理“P2P网贷平台”这个专业术语。因为“P2P”这个缩写在英语中并不常见,直接翻译可能会让读者感到困惑。因此,我们选择了显化策略,明确地翻译为“P2Ponlinelendingplatforms”,使读者能够更清晰地理解原文的意思。

案例二:

原文:在中国,政府支持的企业融资项目往往伴随着一系列的政策支持和优惠措施。

译文:InChina,government-supportedenterprisefinancingprojectsoftencomewithaseriesofpolicysupportandpreferentialmeasures.

在这个例子中,我们没有对“政策支持和优惠措施”进行过多的显化处理。通过上下文的推断,目标语言的读者可以理解这些政策支持和优惠措施的具体含义。因此,我们采用了隐化策略,将重点放在了传递原文的主要信息上,使译文更加自然流畅。

案例三:

原文:这种融资方式不仅提高了资金的使用效率,还为投资者提供了更多的投资机会。

译文:Thisfinancingmethodnotonlyimprovestheefficiencyofcapitalutilization,butalsoprovidesmoreinvestmentopportunitiesforinvestors.

在这个例子中,我们没有对“资金的使用效率”和“投资机会”进行显化或隐化处理。这些词汇在英语中也有相似的表达方式,因此我们直接翻译了原文的词汇,同时保留了原文的含义。这种

文档评论(0)

133****3353 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档