文学翻译的挑战文学概论试题及答案.docx

文学翻译的挑战文学概论试题及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文学翻译的挑战文学概论试题及答案

姓名:____________________

一、单项选择题(每题2分,共10题)

1.下列哪一项不是文学翻译中常见的挑战?

A.语言差异

B.文化差异

C.时代背景差异

D.个人喜好

2.以下哪位翻译家提出了“直译”和“意译”的区别?

A.王佐良

B.费道罗夫

C.范仲淹

D.鲁迅

3.文学翻译中的“忠实”原则主要指:

A.忠实原文的语言表达

B.忠实原文的文化内涵

C.忠实原文的情感表达

D.忠实原文的主题思想

4.在文学翻译中,以下哪种情况可能造成误译?

A.译者对原文的理解不准确

B.译者对目标语言的表达能力不足

C.译者对文化背景的了解不够

D.上述所有情况

5.以下哪位翻译家认为翻译是一种“创造性”活动?

A.王佐良

B.费道罗夫

C.鲁迅

D.钱钟书

6.在文学翻译中,以下哪种翻译方法最注重保持原文的文学性?

A.直译

B.意译

C.直译与意译相结合

D.自由翻译

7.以下哪位翻译家认为翻译是“一种艺术”?

A.王佐良

B.费道罗夫

C.鲁迅

D.钱钟书

8.在文学翻译中,以下哪种翻译方法最注重传达原文的韵味?

A.直译

B.意译

C.直译与意译相结合

D.自由翻译

9.以下哪位翻译家认为翻译是“一种科学”?

A.王佐良

B.费道罗夫

C.鲁迅

D.钱钟书

10.在文学翻译中,以下哪种翻译方法最注重传达原文的意境?

A.直译

B.意译

C.直译与意译相结合

D.自由翻译

二、多项选择题(每题3分,共5题)

1.文学翻译中常见的挑战包括:

A.语言差异

B.文化差异

C.时代背景差异

D.个人喜好

E.文学风格差异

2.文学翻译的原则包括:

A.忠实原则

B.可读性原则

C.真实性原则

D.独创性原则

E.精确性原则

3.文学翻译的方法包括:

A.直译

B.意译

C.直译与意译相结合

D.自由翻译

E.文学化翻译

4.文学翻译中应注意的问题包括:

A.译者对原文的理解

B.译者对目标语言的表达能力

C.译者对文化背景的了解

D.译文的准确性

E.译文的流畅性

5.文学翻译的目的是:

A.传达原文的思想内容

B.传达原文的文学风格

C.传达原文的文化内涵

D.传达原文的审美价值

E.创造新的文学作品

二、多项选择题(每题3分,共10题)

1.文学翻译中常见的文化障碍包括:

A.专有名词的翻译

B.俚语和俗语的翻译

C.宗教信仰的翻译

D.历史事件的翻译

E.习俗和风土人情的翻译

2.文学翻译中可能涉及的文体包括:

A.诗歌

B.小说

C.戏剧

D.散文

E.儿童文学

3.文学翻译中常用的翻译技巧有:

A.音译

B.直译

C.意译

D.比喻

E.换位

4.文学翻译中需要注意的文体特征包括:

A.语言的节奏感

B.人物对话的个性化

C.描述的生动性

D.情感的真挚性

E.主题的深刻性

5.文学翻译中可能遇到的难点有:

A.语言的复杂性

B.文化的差异性

C.语言的模糊性

D.时代背景的变迁

E.译者个人风格的局限性

6.文学翻译中,以下哪些属于翻译者的主观判断?

A.选择合适的翻译方法

B.处理原文中的省略和增补

C.确定专有名词的翻译

D.适应目标语言的语法结构

E.保持原文的文学风格

7.文学翻译中,以下哪些属于翻译者的客观责任?

A.准确传达原文的意义

B.保持原文的文学性

C.适应目标语言的文化背景

D.提高译文的可读性

E.保留原文的修辞手法

8.文学翻译中,以下哪些属于翻译者的文化适应策略?

A.使用目标语言的文化元素

B.解释原文的文化背景

C.保留原文的文化特色

D.弱化原文的文化差异

E.创造新的文化内涵

9.文学翻译中,以下哪些属于翻译者的语言适应策略?

A.调整原文的语序

B.改变原文的词汇

C.修改原文的语法

D.使用目标语言的习语

E.保持原文的语体风格

10.文学翻译中,以下哪些属于翻译者的审美追求?

A.保持原文的审美价值

B.创造新的审美效果

C.体现译者的个人风格

D.适应目标读者的审美习惯

E.提高译文的文学性

三、判断题(每题2分,共10题)

1.文学翻译过程中,直译是唯一可取的翻译方法。(×)

2.文学翻译应该完全忠实于原文,不能有任何改动。(×)

3.文学翻译中,意译比直译更能传达原文的文学风格。(√)

4.文学翻译的目的是为了创造一部全新的文学作品。(×)

5.文学翻译应该尽量保持原文的文体特征。(√)

6.文学翻译中,译者应该忽略原文的文化背景,直接翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档