DB4101T 87.3-2024公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.21万字
  • 约 45页
  • 2025-06-03 发布于山西
  • 举报

DB4101T 87.3-2024公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游.docx

ICS01.080.10CCSA22

4101

郑州市地方标准

DB4101/T87.3—2024

公共服务领域标识英文译写规范第3部分:旅游

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—Part3:Tourism

2024-10-11发布2025-01-11实施

郑州市市场监督管理局发布

DB4101/T87.3—2024

I

目次

前言 II

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4译写原则 1

5译写方法和要求 1

6书写要求 4

附录A(资料性)旅游景区景点名称英文译写示例 5

附录B(资料性)旅游服务信息英文译写示例 10

参考文献 20

DB4101/T87.3—2024

II

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

本文件是DB4101/T87《公共服务领域标识英文译写规范》的第3部分。DB4101/T87已经发布了以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:轨道交通;

——第3部分:旅游。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。

本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。

本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、郑州市人民政府外事办公室、郑州市文化广电和旅游局。

本文件主要起草人:张树忱、赵伐、杨朝军、邵杰、姜钰、鹿彬、贾和平、郑丽娟、梁晓华、张涛、付鹏举、屈罗罗、薛晶囡、刘珊珊、孙小超、张朝慧、赵芳贤、黄梅。

DB4101/T87.3—2024

公共服务领域标识英文译写规范第3部分:旅游

1范围

本文件规定了旅游领域标识英文译写的原则、译写方法和要求及书写要求。

本文件适用于旅游领域标识的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

DB4101/T87.1—2023公共服务领域标识英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

旅游景区景点

具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。

注:旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点;但不包括文博物馆(院)、展览馆。

[来源:GB/T30240.3—2017,3.1]3.2

旅游服务信息

为满足人们旅游需要,在旅游服务领域中提供的设施及功能、警示警告、限令禁止、指示指令、说明提示等服务信息。

4译写原则

应符合DB4101/T87.1—2023中第4章的要求。

5译写方法和要求

5.1旅游景区景点名称

5.1.1旅游景区景点名称一般由专名、属性名、通名等构成,专名一般使用汉语拼音拼写,属性名和通名使用英文译写,如表1所示。

1

DB4101/T87.3—2024

表1由专名、属性名、通名等构成的旅游景区景点名称译写示例

序号

中文名称

英文名称

1

少室(专名)山(通名)

ShaoshiMountain

2

郑州(专名)湿地(属性名)公园(通名)

ZhengzhouWetlandPark

5.1.2景区景点名称中的专名和通名均为单音节,先将专名与通名使用汉语拼音拼写,然后将通名使用英文译写,如表2所示。

表2由单音节专名、通名构成的景区景点名称译写示例

序号

中文名称

英文名称

1

象(专名)湖(通名)

XianghuLake

2

嵩(专名)山(通名)

SongshanMountain

5.1.3寺、庙应根据不同情况采用不同译法,佛教的寺,以及城隍庙、文庙等译作Temple,清真寺译作Mosque,如表3所示。

表3寺、庙名称译写示例

序号

中文名称

英文名称

1

少林寺

ShaolinTemple

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档