- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
ICS03.080.01R80
DB13
河北省地方标准
DB13/T2522—2017
公路公共场所汉英双语标识英文译法
Englishtranslationofhighwaypublicsigns
2017-05-17发布2017-08-01实施
河北省质量技术监督局发布
DB13/T2522—2017
I
目次
前言 II
1范围 1
2规范性引用文件 1
3术语和定义 1
4基本原则 2
5通则 2
6细则 4
附录A(规范性附录)公路基本信息 7
附录B(规范性附录)功能设施信息 9
附录C(规范性附录)警示提示信息 14
附录D(规范性附录)常见公路机构信息 22
DB13/T2522—2017
II
前言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本标准由河北省交通运输厅提出并归口。
本标准主要起草单位:河北省交通运输厅公路管理局、河北锐驰交通工程咨询有限公司、格里菲斯大学(澳)(GriffithUniversity)。
本标准主要起草人:杜群乐、王子鹏、白军华、张晶晶、高金虎、邢小高、王忠仁、杜紫璇、张文斌、张艳梅、李惠、李建光。
DB13/T2522—2017
1
公路公共场所汉英双语标识英文译法
1范围
本标准规定了公路公共场所汉英双语标识英文译法的术语和定义、基本原则、通则和细则。
本标准适用于各等级公路公共场所,其他社会公共场所可以参照执行。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB5768(所有部分)道路交通标志和标线
GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号
GB/T15566(所有部分)公共信息导向系统设置原则与要求
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB17733地名标志
JTJ002公路工程名词术语
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
公路公共场所publicplaces
公路服务区、停车区、公共汽车站等服务于公众社会活动的场所。
3.2
设施及功能信息facilitiesandfunctions
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示信息。
3.3
警示和提示信息warningsandreminders
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
3.4
专名specificnamesandterms
用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。
3.5
DB13/T2522—2017
2
通名commonnamesandterms
用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。
4基本原则
4.1合规
4.1.1在使用国家通用语言文字的前提下,按照有关国家法规进行译写。
4.1.2地名应符合GB17733的规定。
4.1.3公路基本信息、场所信息使用的内容应符合GB5768和JTJ002的规定。
4.1.4功能设施信息、警示提示信息使用的内容属于GB/T10001、GB/T15566等所列范围的,应当优先使用公共信息图形内容。
4.2规范
4.2.1公共场所的英文译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。
4.2.2公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.2.3英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示“地面通道”时,译作“Passage”,表示“地下通道”时,译作“Underpass”。
4.3文明
公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
5通则
5.1译名规则
5.1.1公路公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。
5.1.2专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合GB/T16159的规定。
5.1.3通名译名应符合下列要求:
a)
您可能关注的文档
- DB13T 2691-2018 再生水灌溉工程技术规范.docx
- DB13T 2690-2018 民用清洁燃烧炉具采暖系统安装及安全检查规范.docx
- DB13T 2689-2018 热塑性聚氨酯弹性体增韧共聚甲醛工程塑料通用技术要求.docx
- DB13T 2688-2018 聚甲醛工业用长丝通用技术要求.docx
- DB13T 2687-2018 分布式光伏发电系统通用技术要求.docx
- DB13T 2685-2018 油烟(粉尘)净化器控制器通用技术条件.docx
- DB13T 2684-2018 耐蒸煮复合膜、袋通用技术条件.docx
- DB13T 2683-2018 服务业企业质量信用等级评价准则.docx
- DB13T 2681-2018 连锁超市物流配送服务规范.docx
- DB13T 2680-2018 电子商务产业园区服务规范.docx
文档评论(0)