广东省中小学教师高等教育自学考试英语教育专业《翻译》考试大纲.docVIP

广东省中小学教师高等教育自学考试英语教育专业《翻译》考试大纲.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGE5

广东省中小学教师高等教育自学考试

英语教育专业《翻译》考试大纲

一、课程的性质和设置目的

本课程是广东省中小学教师高等教育自学考试英语教育专业(本科)的一门必修课程。其任务是通过本课程的学习,了解和掌握英语翻译的基本理论、基本知识和基本技能,提高翻译实践的能力和英语教学水平。

(一)课程性质和特点

本课程从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,进行汉英两种语言的对比与分析,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能和不同文体文本的翻译方法。本课程应以实践为主,注意理论与实践相结合。通过练习,逐步认识和体会英汉两种语言在表达方面的异同,掌握其规律,有效提高翻译能力和水平。要通过仔细阅读和揣摩教材译例和大量的翻译练习,培养翻译技巧意识及不同文体的英汉互译能力。

本课程使用的教材是《翻译新概念——英汉互译实用教程》(宋天锡编著,国防工业大学出版社,2005年4月第3版)

(二)课程基本要求

学习翻译的基本理论,掌握翻译的基本方法和技巧。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行英汉互译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等。

(三)学习本课程应具备的知识基础

1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:

(1)词汇:掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。

(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。

(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。

(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。

短文翻译阶段的基本要求:

(1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。

(2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较丰富的人文知识和科技知识。

(3)翻译能力:能运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成英语。译文忠实原意,语言流畅。

(四)课程重点与难点

1.第二章第二小节“英汉语言的差异”;

2.第二章第三小节“英汉互译的常用技巧”:选用恰当词汇,包括词义的选择、引申和褒贬;词汇的增译和重复,词语的省略与减译;词类转换法,包括词类转换、语态转换和句型转换等;逆向翻译法,包括正说反译和反说正译;重组法,包括词序调整、分译和合译;注释法,包括人名、地名、事件、典故、特殊文化现象及习语的译法;

3.第三章第三小节“英语名词的译法”和第四小节“英语修饰语的译法”;

4.第三章第六小节“英语三大从句的译法”:包括名词性从句、形容词性从句、副词性从句的译法;

5.第四章第三小节“汉译英主干及信息重心的确立”,包括正确确立单句主干、确立信息重心;

6.第五章第五小节“汉语的基本句型及其翻译”:包括无主句、流水句、主题句、连动句、兼语句、意合句等。

二、课程内容与考核目标

课程内容与考核目标,按章节安排如下:

第一章翻译概论

【学习目的与要求】

对翻译标准、直译与意译、可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的认识。

【课程内容】

翻译的作用与使命

翻译标准

直译与意译

可译性与不可译的补偿

机器翻译与人工翻译

第六节热身练习

【考核知识点】

翻译标准直译与意译可译性与不可译性的补偿

【考核要求】

(1)识记第二节翻译标准第三节直译与意译第四节可译性与不可译性的补偿

(2)综合应用第二节翻译标准第三节直译与意译

第二章英、汉语言对比及互译对策

【学习目的要求】

文档评论(0)

songyj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档