“一带一路”背景下北海涠洲岛旅游文化翻译研究.docxVIP

“一带一路”背景下北海涠洲岛旅游文化翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“一带一路”背景下北海涠洲岛旅游文化翻译研究

(北海艺术设计学院,广西北海536000)

一是从有关涠洲岛旅游文化的研究上看。在知网检索关键词“旅游文化翻译”得到239篇研究论文;检索关键词“海岛旅游文化翻译”得到0篇论文;而检索“涠洲岛翻译”这个关键词,也同样是0篇文章。由此可以得知,研究旅游文化翻译的文章较多,范围较广且时间较早;而研究与海岛旅游文化翻译和涠洲岛翻译的文章为0。同时,在检索“WeizhouIslandtourismculturetranslation”时得到189条检索结果,但经过仔细地阅读此类文献资料可以发现,真正与涠洲岛旅游文化翻译相关的文章非常少,大多数的文章是关于涠洲岛的生态环境状态对旅游的影响,或者是在研究旅游发展策略等其他方面时少量提及,没有对涠洲岛旅游文化翻译进行研究。

二是从涠洲岛的旅游文化宣传上来看。没有与涠洲岛旅游文化翻译相关的出版物,在网上只有少量英文版的与涠洲岛旅游相关的网站,但是相关的英文介绍也很少,多数是在介绍北海的时候少量介绍几句。

以上说明涠洲岛旅游文化翻译的研究不足。涠洲岛作为近年来北海市政府开发的重要旅游项目,加上随着全球化和“一带一路”政策的实施,北海涠洲岛势必会吸引越来越多的国内外游客来游玩和参观,应更多地挖掘北海涠洲岛的特色海岛文化,深入研究其旅游文化翻译的策略和方法,推进北海涠洲岛的国际化步伐。该文意在从以下方面进行涠洲岛旅游文化翻译的研究和探讨。

传统的翻译理论更多地关注翻译实践当中“直译”还是“意译”的问题。而尤金·奈达则认为“在动态对等中,译者关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应,而是一种动态的关系,即译语者和译语之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。在之后的《从一种语言到另一种语言》中,他又把“动态对等”[1]这一概念转换为“功能对等”,并侧重于翻译的功能用途,强调翻译应该结合语言学和文化背景,打破不同语言之间形式结构差异所造成的束缚,尽力促使译入语读者与源语读者在阅读原文时的理解一致。功能对等理论提出,在翻译过程中,为了能够达到原文本与译本功能对等,可以采取一定的方式弥补或调整[2]。

功能对等翻译理论提出了3条翻译原则:第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作,即力求兼备形合与意合。第二,如果内容和形式不能同时兼顾,译者可以舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的,即放弃形合,从而达到意合。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”的方法来弥合两种语言之间的差异,所谓的“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构[3],也就是用译入语对源文本进行阐释说明,从而使目的语和源语达到意义上的对等。

3.1.1海洋文化之地质景观

海岛(island),作为受海洋文化影响最大的地域,其旅游文化是与海洋文化密切相关的,可以说一个海岛的旅游文化是基于其海洋文化的发展和变化的。

涠洲岛位于北海东南面的北部湾海面上,是广西第一大岛,也是中国地质年龄最年轻的火山岛。在经历了几百次火山喷发、海洋风暴、地震海啸之后,涠洲岛形成了一个独特的火山地貌、海蚀地貌和珊瑚礁地貌综合体[4]。

在对中英文的文献资料、英文新闻和英文旅游网站进行研究之后,发现长期以来对涠洲岛的英文介绍非常少,大多数情况是在对北海的整体介绍的情况下顺带提及几句。英文新闻主要来自ChinaDaily,但以图片为主,仅有简单几句话介绍。英文旅游网站上的介绍则各有侧重,但在英文的翻译上没有做统一。例如,在距离涠洲岛东南9海里的地方有一座斜阳岛。在关于涠洲岛各类的旅游景点介绍当中,斜阳岛都属于必不可少的部分。但就这个出现频率如此之高的名称,都出现了“XieyangIsland”和“TheSettingSunIsland”两种不同的翻译。这两种翻译其实都是有翻译的理论依据的,第一种是直接音译,第二种是意译。根据功能对等理论的第一条翻译原则,力求兼备形合与意合,即尽量做到保留原文形式,又能表达原文意思,可以把两种翻译统一成一种,即TheSettingSunIsland。之所以选择意译,是因为直接对斜阳岛进行音译存在一个问题,即“Xie”这个是中文的拼音,在英文当中没有相同的音。英文中有[ie]这个音标,但是发音与中文的拼音不一样。笔者邀请了几位外国友人来读“XieyangIsland”,得到了不同的读音,有的类似于“Xueyang”,有的是“Ziyang”,有的是“Xiyang”。这个是存在于英文国际音标发音和中文拼音发音方式两者间的问题。例如,2022年北京冬奥会的吉祥物冰墩墩,其英文名是“BingDwenDwen”。在中文拼音中“DunDun”读“敦敦”,但

您可能关注的文档

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档