考博英语翻译练习题及答案.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考博英语翻译练习题及答案

考博英语翻译练习题及答案1

考博英语翻译练习:三峡

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的.大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多漂亮的神话和感人的传说,令人心驰神往。

译文参照:

TheYangtzeRiver’sThreeGorgesisagreatvalleywiththemost

splendidlandscapeontheYangtze(Changjiang)RiverandalsooneofthetenmostfamousscenicsitesofChina.ItextendsfromWhiteKingTowninFengjieCounty,SichuanProvince,toNanjinPassinYichang,HubeiProvince,andconsistsofQutangGorge,WuGorgeandXilingGorge,withafulllengthof192kilometers.TheYangtzeRiver’sThreeGorgespresentsasceneofboundlessvarietieswiththemagnificenceofQutangGorge,theeleganceofWuGorge,theperilousnessofXilingGorgeaswellastheprimitivesimplicityofDaning,XiangandShennongRivers.Andwhat’smore,eachsceneisrelatedtoawonderfulfairytaleoramovinglegendwhichattractpeople.

点拨:

三峡theYangtzeRiver’sThreeGorges

壮丽splendid

延伸extend

白帝城WhiteKingTown

由…构成consistof

瞿塘峡QutangGorge

巫峡WuGorge

西陵峡XilingGorge

险峻perilousness古朴primitivesimplicity

神话fairytale

感人的moving

考博英语翻译练习题及答案2

考博英语翻译练习:思乡情

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一种永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以多种方式,从多种角度加以体现。是家乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对家乡的怀念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了临时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,家乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。

翻译及详解

HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesint

您可能关注的文档

文档评论(0)

果果 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档