法律英语翻译与解析试卷及答案汇总.docVIP

法律英语翻译与解析试卷及答案汇总.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

法律英语翻译与解析试卷及答案汇总

姓名_________________________地址_______________________________学号______________________

-------------------------------密-------------------------封----------------------------线--------------------------

1.请首先在试卷的标封处填写您的姓名,身份证号和地址名称。

2.请仔细阅读各种题目,在规定的位置填写您的答案。

一、单选题

1.法律英语翻译中的直译与意译原则,以下哪项描述是正确的?

a.直译是指将原文的字面意思翻译成目标语言

b.意译是指完全改变原文的结构和意义

c.直译和意译都是指在翻译时保持原文的语境和风格

d.直译和意译是两种不同的翻译方法,没有明确的界限

答案:d

解题思路:直译和意译是两种翻译方法,它们的目的和效果不同。直译注重保持原文的字面意义,而意译则更注重传达原文的意图和意义。虽然两者没有绝对的分界线,但它们确实存在区别。

2.以下哪个术语在法律英语翻译中指的是法律文件或文献?

a.Legalese

b.Legaljargon

c.Legalterminology

d.Legaldiscourse

答案:d

解题思路:Legaldiscourse指的是法律领域的对话或文本,而legalese通常指法律英语中的特殊术语或行话,legaljargon是指法律领域专用的术语,legalterminology则是更广泛的术语集合。因此,最准确的描述是Legaldiscourse。

3.在法律英语翻译中,以下哪项不是影响翻译质量的因素?

a.译者对法律知识的掌握

b.译者的语言能力

c.译者的审美观

d.法律文件本身的复杂程度

答案:c

解题思路:译者的审美观虽然可能影响翻译的风格,但它不是决定翻译质量的主要因素。翻译质量主要取决于译者对法律知识的掌握、语言能力和对法律文件复杂性的处理。

4.在翻译法律文件时,以下哪项不是翻译者应遵循的原则?

a.准确性

b.可读性

c.简洁性

d.保守性

答案:d

解题思路:在翻译法律文件时,准确性和可读性是最重要的原则,简洁性有助于提高可读性,而保守性并不是一个标准的原则。翻译应当尽可能准确,同时保持原文的意思不变。

5.以下哪项是法律英语翻译中的“死译”现象?

a.将原文的字面意思翻译成目标语言

b.将原文的结构和意义翻译成目标语言

c.保留原文的风格和语境

d.忽略原文的某些细节,以适应目标语言的表达习惯

答案:a

解题思路:“死译”是指过于字面地翻译,忽略了目标语言的表达习惯和上下文,因此答案是a。

6.在法律英语翻译中,以下哪项不是影响翻译难度的因素?

a.法律文件的长度

b.法律术语的复杂性

c.译者的翻译经验

d.目标语言的文化背景

答案:c

解题思路:译者的翻译经验通常会增加翻译的效率和质量,但它不是影响翻译难度的因素。法律文件的长度、法律术语的复杂性和目标语言的文化背景才是决定翻译难度的关键因素。

7.以下哪项是法律英语翻译中的“误译”现象?

a.将原文的字面意思翻译成目标语言

b.将原文的结构和意义翻译成目标语言

c.保留原文的风格和语境

d.忽略原文的某些细节,以适应目标语言的表达习惯

答案:a

解题思路:“误译”指的是翻译结果与原文的意思不符,因此将原文的字面意思错误地翻译成目标语言属于误译。

二、多选题

1.以下哪些是法律英语翻译中的常见问题?

a.术语翻译不准确

b.语法错误

c.逻辑错误

d.文化差异

答案:a,b,c,d

解题思路:法律英语翻译中常见的问题包括术语翻译不准确、语法错误、逻辑错误以及文化差异,这些问题都会影响翻译的准确性和可读性。

2.在法律英语翻译中,以下哪些是翻译者应具备的素质?

a.丰富的法律知识

b.精湛的语言能力

c.良好的逻辑思维能力

d.熟悉目标语言的文化背景

答案:a,b,c,d

解题思路:法律英语翻译需要翻译者具备丰富的法律知识、精湛的语言能力、良好的逻辑思维能力和对目标语言文化的深入了解,以保证翻译的准确性和适当性。

3.以下哪些是法律英语翻译中的翻译技巧?

a.逐字逐句翻译

b.保留原文的风格和语境

c.适当调整原文的结构和意义

d.忽略原文的某些细节,以适应目标语言的表达习惯

答案:b,c,d

解题思路:法律英语翻译中应避免逐字逐句翻译,而应保留原文的风格和语境,适当调整原文的结构和意义,以及忽略原文的某些细节以适应目标语言的表达习惯。

4.以下哪些是法律英语

文档评论(0)

135****9294 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档