大学笔译考试题目及答案.docxVIP

大学笔译考试题目及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学笔译考试题目及答案

一、选择题(每题2分,共20分)

1.笔译中,以下哪个选项不是翻译的标准?

A.准确性

B.流畅性

C.创造性

D.忠实性

答案:C

2.在翻译过程中,译者应该遵循的原则不包括以下哪一项?

A.忠实原文

B.通顺易懂

C.随意发挥

D.保持风格

答案:C

3.翻译理论中,哪个理论强调了翻译过程中译者的主体性?

A.直译理论

B.交际翻译理论

C.功能对等理论

D.等效翻译理论

答案:B

4.以下哪个术语不是翻译中常见的术语?

A.增译

B.减译

C.变译

D.直译

答案:C

5.在笔译中,译者遇到文化差异时,以下哪种做法是不恰当的?

A.寻找文化等效物

B.直接照搬原文

C.考虑目标语言文化背景

D.创造性地处理文化差异

答案:B

6.翻译中,以下哪种情况不需要译者进行解释性翻译?

A.原文中的文化背景与目标语言文化背景不同

B.原文中的专业术语在目标语言中没有对应词汇

C.原文中的幽默元素在目标语言中难以理解

D.原文中的信息在目标语言中已经广为人知

答案:D

7.在翻译中,译者如何处理原文中的隐喻?

A.直接翻译

B.寻找目标语言中的等效隐喻

C.转换为直喻

D.忽略不译

答案:B

8.笔译中,译者如何对待原文中的歧义?

A.忽略不译

B.直接翻译

C.根据上下文选择最合适的解释

D.创造性地解释

答案:C

9.以下哪个选项不是翻译中的常见问题?

A.语言差异

B.文化差异

C.知识差异

D.风格差异

答案:C

10.在翻译中,译者如何处理原文中的专业术语?

A.直接翻译

B.查找专业词典

C.创造性地解释

D.忽略不译

答案:B

二、填空题(每空1分,共20分)

1.翻译是一种跨文化交际活动,它涉及到两种语言之间的______和______。

答案:转换、传达

2.翻译的标准包括准确性、流畅性和______。

答案:忠实性

3.翻译过程中,译者需要处理好语言、文化和______之间的关系。

答案:风格

4.翻译理论中的“交际翻译理论”是由德国学者______提出的。

答案:汉斯·弗米尔

5.在翻译中,增译是指在不改变原文意思的前提下,增加一些______或______以使译文更加通顺。

答案:词汇、句子

6.翻译中的直译是指尽可能忠实于原文的______和______。

答案:形式、内容

7.翻译中的等效翻译理论是由美国学者______提出的。

答案:尤金·奈达

8.翻译中,译者需要考虑目标语言的______和______。

答案:文化背景、读者期待

9.翻译中的变译是指在忠实原文的基础上,对原文进行适当的______和______以适应目标语言文化。

答案:调整、改编

10.在翻译中,译者如何处理原文中的双关语?

答案:寻找目标语言中的等效双关语或解释原文双关语的含义。

三、简答题(每题10分,共30分)

1.简述翻译中直译和意译的区别。

答案:直译是指在翻译过程中尽可能保持原文的形式和内容,力求忠实于原文。意译则是在忠实原文的基础上,根据目标语言的文化和读者的期待,对原文进行适当的调整和改编,以使译文更加通顺、自然。直译强调形式上的忠实,而意译更注重内容上的传达和读者的理解。

2.描述翻译中如何处理文化差异。

答案:在翻译中处理文化差异时,译者需要考虑以下几点:首先,译者需要充分理解原文中的文化背景和内涵;其次,译者需要寻找目标语言中的文化等效物,或者对原文中的文化元素进行适当的解释和说明;再次,译者需要考虑目标语言读者的文化期待和接受度,对原文进行适当的调整和改编;最后,译者需要保持原文的风格和意图,避免过度本土化。

3.论述翻译中如何处理原文中的专业术语。

答案:在翻译中处理原文中的专业术语时,译者需要采取以下措施:首先,译者需要查找专业词典或相关资料,确保对专业术语的准确理解;其次,译者需要考虑目标语言中是否有对应的专业术语,如果有,可以直接翻译;如果没有,译者需要创造性地解释或解释性翻译;再次,译者需要考虑目标语言读者的专业背景和知识水平,对专业术语进行适当的简化或解释;最后,译者需要保持原文的专业性和准确性,避免过度简化或误译。

四、翻译实践题(共30分)

1.将以下句子从英

文档评论(0)

laomolaomo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档