- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年山东专升本翻译真题答案
一、单项选择题(每题2分,共20分)
1.翻译理论中,“信”指的是:
A.忠实于原文
B.译文流畅
C.文化适应性
D.译文的可读性
答案:A
2.在翻译中,直译和意译的主要区别在于:
A.语言的准确性
B.语言的流畅性
C.忠实原文的程度
D.译文的风格
答案:C
3.翻译中“等效”的概念是指:
A.词汇的直接对应
B.语法结构的相似性
C.信息和效果的相似性
D.文化背景的一致性
答案:C
4.翻译中的“动态对等”理论是由哪位学者提出的?
A.奈达
B.纽马克
C.贝克
D.霍姆斯
答案:A
5.翻译中,如何处理文化专有项?
A.直接翻译
B.音译
C.直译加注释
D.意译
答案:C
6.翻译中,如何处理语言中的歧义?
A.忽略不译
B.根据上下文选择最合适的解释
C.保留所有可能的解释
D.创造新的词汇
答案:B
7.翻译中的“功能对等”是指:
A.译文的功能与原文相同
B.译文的形式与原文相同
C.译文的风格与原文相同
D.译文的效果与原文相同
答案:A
8.在翻译中,如何处理原文中的双关语?
A.直接翻译
B.寻找等效的双关语
C.忽略不译
D.用注释解释
答案:B
9.翻译中的“忠实性”原则要求翻译者:
A.完全按照原文的字面意思翻译
B.忠实于原文的内容和形式
C.忠实于原文的风格和语气
D.忠实于原文的信息和意图
答案:D
10.翻译中的“流畅性”原则要求翻译者:
A.译文必须完全符合目标语言的语法规则
B.译文必须完全符合目标语言的词汇习惯
C.译文必须读起来自然、流畅
D.译文必须完全保留原文的所有细节
答案:C
二、多项选择题(每题2分,共20分)
1.翻译中可能遇到的难点包括:
A.语言差异
B.文化差异
C.专业术语
D.个人风格
答案:ABCD
2.翻译中,以下哪些因素可能影响翻译的准确性?
A.译者的语言水平
B.译者的文化背景
C.译者的个人偏好
D.翻译工具的质量
答案:ABCD
3.翻译中,以下哪些是翻译策略?
A.直译
B.意译
C.增译
D.省略
答案:ABCD
4.翻译中,以下哪些是翻译技巧?
A.同义词替换
B.反义词替换
C.结构调整
D.语义转换
答案:ABCD
5.翻译中,以下哪些是翻译的标准?
A.准确性
B.流畅性
C.可读性
D.忠实性
答案:ABCD
6.翻译中,以下哪些是翻译的目的?
A.传递信息
B.传递文化
C.传递情感
D.传递风格
答案:ABCD
7.翻译中,以下哪些是翻译的功能?
A.交际功能
B.信息功能
C.文化功能
D.教育功能
答案:ABCD
8.翻译中,以下哪些是翻译的方法?
A.语义翻译
B.交际翻译
C.语用翻译
D.文化翻译
答案:ABCD
9.翻译中,以下哪些是翻译的原则?
A.对等原则
B.忠实原则
C.流畅原则
D.清晰原则
答案:ABCD
10.翻译中,以下哪些是翻译的难点?
A.语言的模糊性
B.文化的不可译性
C.风格的保持
D.术语的准确性
答案:ABCD
三、判断题(每题2分,共20分)
1.翻译是一种跨文化交流的活动。(对)
2.翻译过程中,译者可以完全按照自己的理解来翻译。(错)
3.翻译的忠实性原则要求译者必须忠实于原文的每一个字。(错)
4.翻译中的增译和省略是两种相反的翻译技巧。(对)
5.翻译中的直译和意译是两种不同的翻译方法。(对)
6.翻译理论中的“功能对等”是指译文的功能与原文相同。(对)
7.翻译中的“等效”概念是指信息和效果的相似性。(对)
8.翻译中的“动态对等”理论是由纽马克提出的。(错)
9.翻译中的“忠实性”原则要求译者忠实于原文的信息和意图。(对)
10.翻译中的“流畅性”原则要求译文必须读起来自然、流畅。(对)
四、简答题(每题5分,共20分)
1.简述翻译中直译和意译的区别。
答案:直译是指尽可能保持原文的字面意思和结构,而意译则是指根据目标语言的习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和改写,以传达原文的意图和情感。
2.描述翻译中如何处理文化专有项。
答案:在翻译中处理文化专有项时,通常采用直译加注释的方法,即保留原文中的专有项,并在译
文档评论(0)